매일유업CF에서 나온 프랑스어로 진행되는 광고영상을 본 프랑스 네티즌은 해외 프랑스 포럼에 "한국에서 프랑스어가 죽었을 때"라는 제목으로 영상과 함께 게재하였습니다.
프랑스 네티즌 반응입니다.
VIDEO
< 댓글 반응 >
erkanan
매일밤 그녀는 나를 피곤하게 해, 라니 lol
Is_This_Democracy_
그 문장을 쓴 놈은 써놓고 지도 웃었을꺼야ㅋㅋㅋ
V_i_d_E
사실 이렇게 써져 있어 : 내가 그녀와 외출해서 완전히 지칠때 까지,
그녀는 나에게 요거트를 주면서 사과해. 요거트의 힘 : 좋은 유산균.
블루베리의 건강한 기운 : 슈퍼푸드 블루베리.
슈퍼푸드는 북미에서 온 개념인데, 몸에 좋은 많은 영양분을 갖고 있는 것들을 말해.
아무튼 이 광고를 내 한국인 친구들한테 보여줘봤는데,
한번도 본적 없는 광고라고 하고 되게 이상하대.
allOfBurger
일반적인 먹을거리들 말하는거지 사실은.
V_i_d_E
나는 셀러리가 슈퍼푸드로 취급될거라곤 생각은 안해
stftgyulp
http://thechalkboardmag.com/superfood-spotlight-celery
V_i_d_E
아아 샐러리 슈퍼푸드구나.
Aeon-ChuX
완전 형편없어 사실은. 물밖에 안들어있거든.
erkanan
내 생각엔, 얘네 구글번역으로 시도한 것 같고, 완전 실패했어.
근데 만약 이게 쟤네가 의도한대로 나온거라면, 인상깊어.
방금 이구절을 봤는데 완전 왓더퍽이다ㅋㅋㅋ ‘그리고 다음날,
그녀는 나에게 마실 것를 주면서 미안하다 그러지’
Is_This_democracy_
‘나에게 마실 요거트를 주지’ 야. 요거트가 중요한 부분이야.
음, 그리고 불어 발음이 나쁘지 않은 걸 보니
프랑스인이 개입했던 부분이 있을 거야.
근데 이 텍스트는 완전 엉망이지만 천재적이야.
erkanan
저기 적힌 한글자막을 우리한테 다시 번역해줄 누군가가를 찾아야돼.
V_i_d_E
내가 찾고있어. 기다려봐 XD
wobuxihauanbaichi
저게 뭘 의미하는지 보기 위해서
구글번역으로 한번 시도 해봤니?
난 저게 어떻게 저런 결과물이 나왔는지 정말 궁금하고 알고싶어..
V_i_d_E
시도해봤어. 근데 같은 번역기를 사용했을 때
완벽히 같은 걸 의미하는 결과가 나오진 않았어.
나를 놀라게 한건, 번역이 완벽하다는 거지.
나는 저 문장을 말한 사람이 한국인이라고 생각 안해
왜냐하면 대부분의 한국인들이 불어발음을 어려워 하거든.
그러니 분명 불어권 사람일거야.
Titibu
발음은 정말 좋아. 확실히 네이티브일걸. 게다가 저거 녹음하면서 완전 웃었을꺼야.
ShoroukTV
우리 모두 그 프랑스인을 찾은담에, 우리가 걜 너무 사랑한다고 말해주자.
tnarref
아아아아아아 블루베리의 건강한 기운이 온다아아
NerosTie
오, 그래. 요거트의 힘이지!
Kerankou
내 이름은 장이야..
serau
« 그녀는 요거트의 힘에서 나왔지 » 라는 문장은..내가 계속 사용하게 돼..
b0ssjulio
이 남자 목소리는 Antoine Daniel을 생각하게 만들어. 그리고 요거트에 대한 그의 노래들…
Ragayaaa
나는 Jean의 목소리의 뜻을 이해했다고 생각했어.
근데 사실 jean은 사람이 아니라, 저 여자의 몸인거야.
그녀가 밤에 파티를 하는걸 우리가 볼때, 그녀의 몸은 이렇게 말해 «
매일 밤 그녀는 나를 피곤하게 해 » , 그녀가 요거트를 먹을 때에는,
그녀의 몸은 말해 « 그녀는 나에게 요거트를 주지 » .
그리고 그녀의 몸이 요거트의 효과에 대해, 요거트의 힘 또는
블루베리의 힘 등으로 묘사했어. Jean은 그녀의 남편이 아니야. 그러나 그녀의 몸을 은유한거지.
SamsungEnginner
완벽히 그거야. 장 = intestins (몸에서 ‘ 장’ (소장,대장 할때))
Phoenix-Bright
난 이걸 캐치하진 못했는데 완벽히 들어 맞네!
그러나 왜 한국인의 몸이 불어로 말해야하는지 설명좀…?
Ragayaa
Intestins(장) -> 음식물/먹을거리 -> 프랑스.
그리고 프랑스라는 이미지는 블루베리 요거트를 더 품격있게 만드나봐.
stanhhh
아아아아아아아아!! 그녀는 요거트의 힘에서 나오지!!
ArrantPariah
영어 부분은 꼭 누군가가 도널드 트럼프의 목소리를 흉내내는거 처럼 들려
ScalSaver
난 니가 불어 부분이 얼마나 별론지 이해할수있다고 생각해
그건 완전 블루베리 요거트를 사랑하는것 처럼 보여
ecnad
아아아아아아아아아…
ScalSaver
요거트의 힘! (LA PUISSANCE DU YAOURT !)
언제 이걸 생각해?
이건 마치 이상한 시의 구절같아.
이해하기 위해선 엄청 머저리가 되어야 하는…
Superchesse200
한국어에선, 영어와 불어는 ‘쿨한 언어’ 로 취급돼.
(다른 언어들은 뭐 그냥 그저 그런 다른 언어들.)
그러니까 이게 불어/영어로 된 여러가지 나쁜 예들이 있는 이유야.
ScalSaver
내 생각엔, 안좋게/잘못 말하는 건, 다른 문제야.
Acm0xxff
그래. 근데 어쨌건….왜 블루베리 요거트 마시는 거에 프랑스어를 연결시킨거야?
Mondonodo
요거트는 되게 고도의/기교를부리는 그런 거야.
프랑스의 모든사람들 처럼 말이지.
그러니까 다른 언어를 사용했다면 욕이 되었을 꺼야..
BananaSplit2
나는 내 자신이 더러워진것 처럼 느껴..
Mondonodo
아아 진정해. 요거트 좀 마시고…다 잘될꺼야..
bonjouratous
난 그런 과장된 생각들은 하지 않는데,
근데 내 정신 깊숙한 어딘가에서 오염된 내 영혼이 있는 느낌이야.
그리고 영원히 사라지지 않아.
MagicalVagina
이건 좀 이상해. 내 여자친구한테 이 비디오를 보여줘봤는데.
이 광고를, 프랑스어 목소리가 없는 채로 본 적은 있대.
이건 아마 어떤 프랑스인이 이 광고 동영상에 장난친 게 아닐까?
아니면 이 불어버전은 마지막에 삭제되었거나. 너무 웃겨서.
Kyphros
근데 이 동영상, 이 브랜드의 채널에 올라가 있어.
MagicalVagina
확실히 그러네. 그럼 내 두번째 이론이 맞겠군. 2가지 버젼이 있는거.
Hajinsun
프랑스인들을 위한 작은 설명 : Jean이라는 이름의 발음
‘ 장’ 은 한국어로 ‘신체 장기의 ‘ 장’’을 의미해.
그러니까 이건 하나의 비유가 되는 거지. 요약해서,
저기 말하는 남자는 그녀의 ‘장’ 인거야.
VB2095
이건 Antoine Daniel이 더빙한것에 틀림없어..
(https://www.youtube.com/watch?v=LHT0RB4_xYo&feature=youtu.be)
Phalanx_1482
아아 나는 한국어를 불어로 쓸 때 Corée 라고 쓰는지 몰랐어!!
Korea가 아니라!!! . 이게 나한텐 더이상하게 와닿아!!
그리고 아아아아아아 라고 하는 부분도 ㅋㅋ
Mondonodo
내 이름은 쟝이아아아
Hi_im_Scuba
왜 갑자기 장이 나타나야 되는건데
Drunken_Cat
« 내가 그녀의 입에 들어 왔을 때 그녀는 나에게 말하지.
으으으으음 요거트의 힘 »
이건 모든 광고를 통틀어서 최고야
nsnlol
오 ㅋㅋㅋㅋㅋ 할말잃음
albgr03
난 이 목소리가 AcapelaBox 의 Andoine(upclose)의 목소리 같아.
Freshed
아아아 근데 이건 완전 믿을 수 없어 ㅋㅋㅋㅋ
prefisk
노래도 la Valse d’Amélie의 오케스트라 버전을 쓴 것 처럼 보여
https://www.youtube.com/watch?v=xmgUz4qLqjU
번역기자:랑스 해외 네티즌 반응 가생이닷컴 www.gasengi.com 위 출처의 변형,삭제등은 절대 허용하지 않습니다.또한 어떠한 형태로든 가생이닷컴 모든 번역물의 2차 가공,편집등은 절대 허용하지 않습니다. *노골적인 인종차별성 댓글은 통보없이 삭제 합니다. -운영팀-