해외반응
HOME > 해외반응 > 사회/문화 해외반응
[WD] 해외네티즌 "유럽 각국을 한국,중국,일본어로 어떻게 부를까?"
등록일 : 17-03-20 17:17  (조회 : 34,271) 글자확대/축소 확대 축소 | 프린트

해외 유명사이트 레딧 한국판에 "유럽 국가들을 중국/한국/일본어로 어떻게 부르지?"란 제목의 사진이 올라왔습니다.



001.jpg

002.jpg






mardmard 12 점 
영어로 발음하기에는 좀 어려워 보이지만 그 나라 언어로 말하기에는 쉬워.
실제로 그 언어로 말하는 것 보다 영어로 말하면 더 이상한 경우를 찾아보자!




Adacore 4 점 
정말로 그래, 한국어의 대부분의 이상한 발음들은
 로마자 표기법 시스템이 한글의 모음들을 바꾸는 방법과  
연속되는 자음이 한국어로 받아적기에는 추가적인 모음이 필요하다는
사실로부터 기인했어. (e.g. Seuweden instead of Sweden).





mardmard 2 점 
이 지도는 얼마나 로마자 표기법 시스템이 형편없는지 잘 보여주네




_skankhunt_4d2_ 1 점 
혹은 단지 한글로 서양언어를 할때 자음들이 함께 오면 안되는 구조라는 것을 알려주지.




galawxy 1 점  
그게 그 말이자나




mardmard 7 점 
 아이슬랜드는 "bingdao" 네 중국어로 하면 ㅋㅋ lolololollolo
젠장 진짜 문자그대로 "아이스 랜드" 자나 하하하ㅏ하하ㅏ




freeseoulPlease think before crying to me. 5 점 
어떻게 문자 그대로 "아이스 랜드" 라는거야 영어처럼 ? 
얼음의 섬?
너가 왜 충격받았는지 모르겠어.




mardmard 5 점 
왜냐하면 모든 나라들은 그냥 그이름을 채용하거나 중국식 방법으로 말하거나 하는데
중국인들은 그냥 문자 그대로 옮겼어!
한국어를 보라구 ....... 아 이 수 랜 드 ..... 그냥 ICE LAND를 한국스타일로
말하고 있어 얼음국 이 아니라.
만약 얼음국이 었다면 나는 또 한번 충격먹었을거야 ㅎ




_skankhunt_4d2_ 1 점 
얼음 opia




iamaxd 1 점 *
난 모르겠어, 한국인들은 USA를 미국이라고 하더라고, 문자그대로하면
"아름다운 나라" 야 어떤이유인지 모르겠지만 말야.




mardmard 1 점 
음 아름다운 나라는 아니야. 나도 알아 이게 웃긴상황이라는거.
아래에 몇몇 친구들이 써놓은 댓글들을 읽다보면
미국 이라는게 아름다운 나라라는 의미가 아니라는걸 알게 될거야.




freeseoulPlease think before crying to me. -2 점 
그래, 하지만 다른 나라들은 문자그대로의 명사가 아니야.
France 는 뭐야?




mardmard 1 점 
아놔 이친구야 그게 전체적인 포인트야.
저 글자들은 모두 문자 그대로의 명사가 아니야.
ICE LAND를 제외하고말야
France라는 이름은 모든 언어들이 프랑스로 발음한다고 
하지만 ICE LAND는 아니야 
중국을 빼고 한국과 일본은 이것을 아 이 수 랜 드 로 발음해 
 왜냐하면 중국은 문자그대로 번역했어 음이아닌 그 의미를 번역했다고.
여기서 문자그대로 어떻게 영어로 ICE LAND 를 발음하는지 물어보지마
아무도 영어명사에 대해 이야고 있지 않아 여기선
포인트는 모든 나라들이 (중국 일본 한국) 소리를 따라해서 번역을했다는거야
중국 빼고!!!!!!! 알겠냐?




freeseoulPlease think before crying to me. 0 점 
이미 알고 있었어. 근데 하나도 놀랍지 않아.




mardmard 1 점 
그러시겠지 그런데 아직도 여기있을거니?




chinagemer 2 점 
"Ice island"가 맞겠네 "ice land" 보다는 말야.




mardmard 3 점 
내 퍼레이드에 비뿌리지 말았으면 좋겠는데 친구?




kulcoria 2 점 
한국인이 Italia 를 말하는 방법이 가장 원음에 가까운거 같아!




uReallyShouldTrustMeSeoul 5 점 
내 생각에는 한국인이 근대시대와 그렇게 강한 연관성이 없다면,
그들은 한글화 함으로서 원음 그대로에 집착했을거 같아.




AKADriver 2 점 
본토언어가 아닌 영어이름을 쓰는 Nordic 나라들은 뭐지?
(Sverige,Norge,Suomi,Danmark)?
(Sverige : 스웨덴의 옛이름)
(Norge   : 노르웨이)
(Suomi   : 핀란드  )
(Danmark : 덴마크  )




goredsox69 1 점 
그래, 월드컵 열렸을때 나의 부모님들은 그들의 눈을 미국해설자의 영어화 된 발음에
돌리셨지. 벨기에, 이탈리아, 혹은 아르헨티나




daehanmindecline 1 점 
흥미롭네, 북한은 몇몇나라들에 대해선 또 다른 표기법을 가지고 있어.
Poland 는  폴스카로 말해.




woeful_haichi 3 점 
그러한 차이가 이전의 바르샤바 연합국가들때문에 나타나는 건가? 
비슷한 말을 러시아영향을 받은 슬라브 토착지명에서 볼 수 있었어. polska.




kissja74 2 점 
맞아, 그들은 오랬동안 러시아 이름을 쓰고 있었어.
예를들어 왱그리아(한국어로 되어있음)가 있지, 헝가리의 러시아식 이름말야.
하지만 몇년전에도 첫 번째 와 두 번째 리더가 우리를 이런식으로 불렀었어  




daehanmindecline 1 점 
맞아, 폴스카는 내가 그나마 잘 기억나네




OriginalPostSearcher 1 점 
X-Post 는 /r/europe 부터 /u/kaiser-Franz 까지 언급하고 있어.




FrankVee 1 점 
한국인들은 어떻게 England,UK 그리고 Britain을 구별해?




Adacore 2 점 
대부분 UK 밖에 있는 사람들은 어떻게 구분하는지 잘몰라, 혹은 매우 다르지.
한국에서는 그런데 최대한 같은 단어를 쓰려고 해. 3가지를 모두 영국(yeongguk)이라고 하지 
영국이 단지 UK를 의미한다는것을 아는 사람들은 Grear Britain 와 England를 한글로 
그대로 번역해.




ArixlewisSeongnam 1 점 
놀라운게 뭐냐면, 나는 내가 영국출신이라고 사람들에게 말했어 그리고 그들이 영어로 
"England의 어디에서왔어요?" 하고 되물었지.
그러나 나는 스코트랜드 출신이였지.




running_fridge 2 점 
그들에게 스코틀랜드 출신이라고 그냥 말해. 
누군가 내게 영국이라고 말한다면 나는 즉시 England를 떠오를거야. UK가 아니라.
그것이 모든 UK를 의미한다고 할지라도말야.





ArixlewisSeongnam 1 점 2 일 전에
스코트랜드는 누구에게도 알려지지 않았어. 
영국은, 나의 여권 Alien Registration card 에 United kingdom 이라고 등록되었어.
나에게 있어서는 그건 편리한 선택이었을 뿐이야.
나는 이제 이해할수있을거 같아 왜 왜 스코트랜드 그리고 웨일즈가 UK를 말할때
나타나지 않는다는 것을 말이야.
스코트랜드 인구가 서울의 절반정도 밖에 안되지만 British가 된다 VS  Scottish가
 된다 의 이야기는 파벌주의와 정치 그리고 스코트랜드 전반의 문화적 정체성에 근거한 문제야.
너가 생각하는 것 보다 훨씬 더 깊은 이슈야. 그래서 너가 스코트랜드 역사에대한 
강의를 원하지 않더라도 통합론주의자 VS 공화주의자 의 이데올로기 그리고 
종교적인 파벌의 분파는 스코트랜드를 병들게 해. 고맙지만 사양할게.
나는 쉬운 선택을 할거야.




iamaxd 1 점 
한국인들은 그것들을 구분하지 않아."영국"이 England를 대표하여 쓰여지고,발음 되어지지.
비록 전체 나라를 의미 하지만 말야.
만약 그들이 특별히 England를 언급하고 싶으면, 그들은 그냥 "Ing-gl-lan-d" 라고 말해.




kissja74 0 점 
그레이트 브리튼 Great britain, 연합왕국 UK, 잉글랜드 or 영국 England,
북아일랜드 North Ireland.
어쨌든 그들은 거의 "영국"을 써




Areumdaun 1 점  
연합왕국 UK, 잉글랜드 or 영국 England
Nah, 영국 = UK.




ArixlewisSeongnam 1 점 
영국은 UK를 의미하고. 나같은 스코트랜드 사람은 엄밀히 따지면 영국사람이야.





jxz107Seoul 0 점 
많은 좀 오래된 지도에서는 스페인이 Espana 라고 한국어로 쓰여지곤 했어.
그리고 만약 너가 Espana 라는 말을 많은 한국사람들 앞에서 한다면 
너가 spain에 대해 이야기한다는걸 대부분 알게될거야. 최소한 내 경험에 따르면 그래.
또한 오래된 지도에서 Georgia를 Gruziya라고 하고 만다린과 일본에서도 비슷한 느낌이야.





kissja74 -6 점 
예를 들어 England 는 한국어와 중국어에서는 틀린 말이야.





kulcoria 2 점 
"guk" 은 나라를 의미해. 그러므로 당연히 영국은 중국식 한자의 영향을 받았어.
英 은 꽃의 화관을 의미하고 영웅이라는 의미이기도 하지.
그래서 영국은 꽃의 국가 라는 의미가 되는거야.
미국은 아름다운 나라야. guk으로 끝나는 이름들은 이러한 의미를 가져.
그 외의 다른 것들은 다른 발음을 가져. 중국 은 나라의 중심을 의미하고.
한국은 한민족의 나라. 나머지는 그렇게 중요하지 않은거 같다.




Areumdaun 2 점 
"미국 (america) 은 아름다운 나라라는 의미야." 에 대해서 말하자면
그것은 거기서 나온말이 아니야.
From 美 (Měi, abbreviation of 亞美利加/亚美利加 (yàměilìjiā), 
from English America) + 國/国 (guó, “nation”).
(번역자 : 미국이라는 말은 중국의 한자음을 빌려서쓴 亞美利加 아마리가 에서 유래 
되었다고 합니다. 참고로 일본은 米쌀미 자를 쓰는데 이는 미국밀가루를 의미하는
  米利堅粉 메리켄코 에서 유래되었다는 설이 유력합니다.)





kissja74 1 점 
나는 한국어를 쓰고 중국어를 배워왔어, 그 누구도 이요상한 라틴 글자들로 정확한
발음을 낼수 없어. 여기 중국어에 대한 올바른 글이 있어.
http://dictionary.hantrainerpro.com/chinese-english/translation-yingguo_britain.htm
국 [國] 은  많은 의미를 가지고 있어 (kingdom,place,land,soup 등).
국이라는 글자를 포함한 모든 나라들의 이름은 중국기원이야.
그리고 중국은 그들의 땅의 중앙왕국이라고 부르지, 미국은 아름다운 왕국, 한국은
한민족의 왕국 등등.





mardmard 0 점 
나는 미국의 미가 쌀을 의미한다고 생각했어.




Areumdaun 1 점 
둘다 아니야

From 美 (Měi, abbreviation of 亞美利加/亚美利加 (yàměilìjiā), 
from English America) + 國/国 (guó, “nation”).
(위의 댓글을 복사했습니다.)




mardmard 1 점 
미국은 아름다운 나라가 아니야. 모두 거짓말이야.




jamesdakrn 1 점 
대륙의 자연과 그 아름다움이 특별하지.
내말은 확실해, 디트로이트 나 바티모어는 그렇게 대단하지 않지만
국립공원을 드라이빙할때면 정말 엄청나다구, 특히 서남쪽말이야.




mardmard 2 점 
친구 내가 말하고 싶었던 거야. 나는 중국어 이름이 
아름다움이라는 의미가 아니라는게 말도 안된다 생각해 ㅎ.


번역기자:필풍 
해외 네티즌 반응
가생이닷컴
www.gasengi.com

모든 번역물 이동시 위 출처의 변형,삭제등은 절대 허용하지 않습니다.

출처 : 해외 네티즌 반응 - 가생이닷컴https://www.gasengi.com


Creative Commons License
번역기자 : 필풍

가생이닷컴 운영원칙
알림:공격적인 댓글이나 욕설, 인종차별적인 글, 무분별한 특정국가 비난글등 절대 삼가 바랍니다.

헤밍 17-03-20 17:19
   
재밌네요. 잘 봤습니다.
     
마카로니 17-03-20 18:30
   
쪽빠리들은.......
영국을....( 이기리스 )
-
미국을....( 베~에 코쿠 / 베이코쿠 )
~
한국을....( 캉(칸) 코쿠 )
~
중국을....( 츄우~코쿠  )

~
혀짧은 일본식 한자 발음 + 혀짧은 영어발음으로 쓰죠

....
          
astraea 17-03-20 23:47
   
쪽바리들은 미국을 주로 그냥 아메리카라고하죠..
베이코쿠는 좀 더 공적인곳에서 쓰이고 대부분 일반인은 그냥 아메리카라고 합니다.
직장인 17-03-20 17:26
   
번역 수고하셨습니다

몇몇 댓글에서 몰랐던 부분 알고 가네요
복불복 17-03-20 17:36
   
음...난 영국은 그냥 잉글랜드만 생각했는데..
영연방국은 보통 따로 생각하지않나..
     
나이트 17-03-20 19:00
   
영연방은 따로 있습니다.  50개정도 되는걸로 알고 있음.
     
남아당자강 17-03-20 23:05
   
UK에 대한 이야기에요. 영연방이 아니라..... UK가 잉글랜드 스코틀랜드 웨일즈 북아일랜드 연합하여 영국인데 우리가 학교때 영국을 잉글랜드로 배우다 보니 영국에서 왔다 하면 전부 아~~~ 잉글랜드라는 반응에 잉글랜드 지역외 사람들이 아니라고 하는 겁니다.
     
뷘뷘 17-03-21 14:21
   
전 축구를 좋아해서 그런지 영국이라고 하면 UK가생각나고 영국=잉글랜드란 생각은 안들더라고요

영국으로 국제대회에 참여는 안하니깐 나도 모르게 분리되게 인식이..
          
개똥아빠 17-03-22 10:53
   
프리미어리그 좋아하면, 자연스레 영국역사에 대해 알게되죠 ㅎㅎ
사실 잉글랜드랑 스코틀랜드까지는 알아도 웨일즈나 북아일랜드까지 알기가 쉽지 않잖아요.
          
solicit 17-03-25 20:01
   
올림픽에는 영국(Great Britain) 통합대표팀으로 참여합니다. 그래서 영국 올림픽 대표팀하면 보통 Team GB라고 부르지요. GB는 Great Britain의 약자이고요. 그나저나 한국에서 UK하면 아무도 모릅니다. 그래서 영국사람들도 한국인이 어디서 왔냐고 물어보면 그냥 England라고 하더군요. 반면 England지역 사람들은 자국을 칭할때 보통 UK라고 하지 England라고는 아무도 안부릅니다.
똥개 17-03-20 17:41
   
잘보았네요 ㅎㅎ
김스텝 17-03-20 17:47
   
음... 저는 인식이 '영국' 이라고하면 잉글랜드, 북아일랜드, 스코틀랜드, 웨일스 이 4국가를 합쳐서 부른다고 생각하고있었는데..
지지난번이었나 올림픽 축구에서 '영국' 단일팀 그 4개국 선수들이랑 우리랑 붙었던걸로 기억..
아크폴리 17-03-20 17:53
   
우리나라에서 '영국' 자체는 '연합왕국 UK'를 의미하는게 맞습니다.
다만 여기에는 헷갈릴 수 있는 이유가 있습니다.

영국의 표현 자체가 'UK'의 한 지명인 '잉글랜드'에서 따왔기 때문이죠
잉글랜드 = 영길리 = 영국
이렇게 된겁니다. 그러다보니 영국하면 잉글랜드만 생각하시는 분들도 꽤 있죠..

가장 좋은건 '연합왕국'이나 '브리튼' 같은 공통된 표현으로 새 용어를 만드는게 좋겠지만
그렇게 되면 또 기존에 쓰던 용어와 헷갈릴테니..
첫 스타트를 잘못 끊었다고 보시면 됩니다.
갓네오 17-03-20 18:05
   
한중일은 서로의 나라 이름을

코리아 차이나 재팬이라고 안한다는것을

서양인들도 잘 알런지 모르겠네요

사실 저 이름들은 서양에서 부르는 명칭이니까요

마찬가지로 우리도 UK USA 대신 영국 미국이라고 쓰죠

근데 궁금한것은 동남아쪽 사람들은 한국을 한국이라고 할까요 아니면 코리아 라고 할까요?

필리핀같은 영어쓰는국가는 코리아라고 쓸것같기도 한데말이죠

좀 궁금하네요ㅎㅎㅎ
     
Vivache 17-03-20 19:06
   
베트남의 경우는 보통 "한꿕"이라고 부르고 나이드신분들 중에는 간혹 "남주띤"이라고도 합니다.
          
ional 17-03-20 19:34
   
베트남도 한자문화권이라 그렇죠 ㅎㅎ
한국 = 한꿕
남주띤 = 남조선...
          
solicit 17-03-25 20:03
   
한국도 한중수교 이전에는 중국을 중공(中共), 대만을 자유중국이라고 불렀었죠.
     
가생가생해 17-03-20 19:08
   
동남아 거의 모든나라(필리핀,말레이지아,태국 등)에서 한국을 꼬레아 라고 발음합니다.
vita500 17-03-20 18:06
   
재밌네요 ~ 잘봤습니다
그래서뭐임 17-03-20 18:09
   
아니 서양애들도 어차피
한국이라고 안부르고 코리아라고 따로 부르잖아
선괴 17-03-20 18:45
   
그렇죠.
지들위주로 생각해서 저런 식인거죠.
어차피 자기들도 우리를 한국이라고 안하면서.
Schwarz 17-03-20 19:01
   
...? 아이수랜드는 뭐냐
아이슬란(랜)드라고 부르는데
아이수랜드는 일본아니냐
     
ional 17-03-20 19:36
   
Aiseul landeu
로마자로 보면 아이슬란드 맞는데요
          
Schwarz 17-03-20 19:53
   
mardmard 5 점
왜냐하면 모든 나라들은 그냥 그이름을 채용하거나 중국식 방법으로 말하거나 하는데
중국인들은 그냥 문자 그대로 옮겼어!
한국어를 보라구 ....... 아 이 수 랜 드 ..... 그냥 ICE LAND를 한국스타일로
말하고 있어 얼음국 이 아니라.
만약 얼음국이 었다면 나는 또 한번 충격먹었을거야 ㅎ
==============
mardmard 1 점
아놔 이친구야 그게 전체적인 포인트야.
저 글자들은 모두 문자 그대로의 명사가 아니야.
ICE LAND를 제외하고말야
France라는 이름은 모든 언어들이 프랑스로 발음한다고
하지만 ICE LAND는 아니야
중국을 빼고 한국과 일본은 이것을 아 이 수 랜 드 로 발음해
 왜냐하면 중국은 문자그대로 번역했어 음이아닌 그 의미를 번역했다고.
여기서 문자그대로 어떻게 영어로 ICE LAND 를 발음하는지 물어보지마
아무도 영어명사에 대해 이야고 있지 않아 여기선
포인트는 모든 나라들이 (중국 일본 한국) 소리를 따라해서 번역을했다는거야
중국 빼고!!!!!!! 알겠냐?
가입 17-03-20 19:11
   
미국이 쌀이 많이 나는 나라라 원래 우리나라도 쌀미를 썼다가 이승만 때 미국의 지원에 고맙다는 이유로 아름다울미로 바꾼거라고 배웠는데 믿거나 말거나
     
남아당자강 17-03-20 23:11
   
아뇨..... 구한말 외국에 대한 정보가 대개 청나라에서 들어오다보니 아메리카라는 음을 한자로 음차하면 美利堅·彌利堅·米利堅 등등으로 발음되다가 그중 줄여서 우리는 美國 일본은 米國 으로 표현한것입니다. 이승만 하고는 아무 상관 없어요.
술담배여자 17-03-20 19:53
   
아미리가  에서 미리가 의 나라 그러니까 미국........
잭윌셔 17-03-20 19:56
   
dogil.......지못미 독일ㅠ
     
발해를꿈꾸 17-03-20 21:56
   
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 알파벳로 옮기니 그러네요 ㅜㅜ
가출한술래 17-03-20 20:01
   
잘 보고 갑니다
빨간사과 17-03-20 20:17
   
원어 그대로 표기 하거나 부르는 건 가능 한데
표준이 없다보니 그냥 편한데로 흘러간 듯?
별명없음 17-03-20 20:27
   
우리나라에서는 美國 이라고 하지만

중국에서는 米國 이라고 한다던데...
Durden 17-03-20 20:41
   
일본은 미국은 그냥 쌀미자로 米를 쓰는데... 중국은 잘 모르겠네요.
검푸른푸른 17-03-20 20:52
   
신기한건 국명을 원발음을 그대로 따와 한국식 발음으로 부르는 국가가 있는 반면,

아예 우리식으로 변형해서 부르는 국가가 있다는 점이네요.
동아시아에 있는 국가(중국,일본)들이야 우리의 과거시대부터 교류를 통해서 지정된 명칭이 쓰여와서
한자음 그대로 발음해 쓴다지만,

영국,미국,독일 얘네들은 왜 원어명 그대로 따오지않고
우리식으로 변형해서 부르게 된걸까요.
     
Sulpen 17-03-20 21:27
   
애초에 우리식과 원어식이라는 관념 자체가 애매합니다. 검푸른푸른님이 말하는 우리식이라는건 주로 중국식 음차방식을 말하는듯하고(미국, 영국, 불란서, 이태리 등이 원래 중국식 음차방법을 우리나라에서 사용하는거), 원발음을 그대로 따와서 한국식 발음으로 부른다는 국가는 주로 미국에서 부르는 발음(Germany, Spain)을 한국에서 인용해서 사용하는 방식을 말하지요. 한국의 경우는 보통 국제표준을 선호하는 경향이 강해서 과거부터 익숙한 국가 명칭을 제외한 대부분의 국가명칭은 미국식 명칭을 그대로 사용하는 경향이 강합니다.

보통 미국에서 부르는 명칭이 국제식이라고 치면 자국에서 자국을 부르는 명칭과 미국에서 부르는 명칭, 그리고 각국가에서 부르는 명칭 이렇게 3가지가 분리되는 경우가 많습니다.

유럽 내부에서도 자국에서 부르는 명칭을 인접국에서 그대로 안부르는 경우가 많습니다. 흔히 독일의 영어식 명칭인 Germany도 독일인들은 자국을 이렇게 부르지는 않습니다. 위에 지도에 적혀있는 독일의 일본어 명칭인 Doitsu가 오히려 Germany보다 더 원어에 가깝지요. 한국식으로 하면 도이칠란드. Spain도 에스파냐쪽이 자국민들이 부르는 방식에 더 가깝습니다. 영어식이라고 해서 원어식인게 아닌거지요.

한국만 봐도 대한민국, 한국, South Korea, Korea, Corea 식으로 국가마다 부르는 명칭이 다르지요. 남미같은 지역에서는 한국을 Corea 발음에 가깝게 부릅니다.

영어를 사용하는 국가들에서도 하나의 사물에 대해서 다른 영어명칭을 붙이는 경우는 흔합니다. 그런거에 비추어 봤을때 하나의 국가를 지칭하는 명칭이 국가별/언어권별로 상이한건 크게 이상한 부분은 아닌듯합니다.
     
빨간사과 17-03-20 21:34
   
옛날에는 한자가 많이 쓰였다는 것을 보면
한자형식의 명칭을 만들었어야 했는데
비슷한 발음이 되는 한자로 여러가지 명칭들이 변형 되다
몇몇 특정 국가 같은 경우는 중국쪽 명칭들을 가지고 오게 되면서 바뀐거로 알고 있어요
     
검푸른푸른 17-03-20 21:57
   
답변 감사합니다.
     
랴옹 17-03-21 07:38
   
법국 -> 불란서 -> 프랑스
화란 -> 네덜란드
시대에 따라 우리가 쓰는 이름이 변한 국가도 있습니다.
미국 영국도 꼭 영원하다고 장담은 못 하지 않을까요.
뭔가 계기가 생기면 (원어 발음에 가깝게) 바뀔 수도 있을 겁니다.
          
술나비 17-03-21 09:33
   
원래 언어는 지극히 이기적이고 편의주의적인 존재라서 그런 거죠.

화란이 네덜란드로 간건 그 역행인데, 아마도 이건 화란이라는 나라가 잘 알려지지 않아서 그럴 것입니다.
그외에는 대부분 더 쉽게 쓰고 읽을 수 있고 발음 할 수 있는 쪽으로 발전해 왔을 겁니다.

블란서가 프랑스로 거의 통일된 건 어마 안됐습니다.
그만큼 프랑스가 우리와 많이 친숙해지기도 했지만 쓰다 보면 불란서 보다는 프랑스가 더 쉽죠?

덕분에 영국이나 미국 등은 아마도 그 대세가 영원히 바뀌지 않을 것 같아요.
영국 대신 그레이트브리튼이니 잉글랜드니 유나이트킹덤 식으로 말하거나 쓰는 건 한마디로 낭비죠. ㅋㅋㅋㅋ (물론 공식석상에선 그 불편함을 감수하겠죠.)
미국도 마찬가지겠죠.  USA나 유나이티드스테이트오브아메리카니 아메리카 같은 거하고 미국을 비교하면...

에스파니아 대신 스페인도 엄청 좋죠.
KCX2000 17-03-20 21:06
   
핀란드 수오미 기관단총의 수오미가 핀란드 예전 명칭이었군요
새로운거 알았다 ㅋ
Sulpen 17-03-20 21:44
   
서구권은 보통 표음문자가 기준이었는지 '음차'의 개념을 이해 못하는 사람들이 많네요.
미국(美國, 米國)이나 영국은 의미상으로 명칭을 붙인게 아니라 비슷한 음을 빌려서 단어를 쓴건데도 불구하고 의미를 엄청 따지네요.

하긴 한국어 이름 붙이기 컨텐츠의 유튜브를 봐도 의미를 부여하지 않는 성씨조차도 의미를 따지는 유튜버들이 많은거 보면 동북아시아 지역에 대한 이해가 아직 부족하다는게 느껴지긴 합니다.
chicharito 17-03-20 21:49
   
ㅇㅇ국이라 불리는 한자표기를 가진 나라들은 쇄국통치하던 조선이 청나라에서부터 정보를 얻어서 불리우던 이름이 아닌가요?
그리고 80년대전 책들을보면 독일은 도이치 이탈리아는 이태리 스페인은 에스파냐 이런식로 그나라사람들 발음 그대로 가져다 썻는데 언제부턴가 국가표기가 정비가 된건지 전부 영어식 표기를 쓰는데 ???아시는분 설명부탁드려요.
도편수 17-03-20 22:06
   
번역한걸 다시 역번역하면 당연히 이상해 보이지 않을까...
발해를꿈꾸 17-03-20 23:03
   
제가 알기론 우리가 말하는  미국, 영국, 독일은 중국이 한자로 정한걸  우리 한자 음에 맞게 부르는걸로압니다

그러니깐 짱개놈들은 America 의 비슷한 음의 한자를 찾다보니 美(měi) 를 쓴거고
다시 그 만들어진 한자를 보고 우리 음에 맞는 美(mi)로..

지금처럼 한글이 널리쓰여진 상황에 중국이 아닌 단독으로 America를 처음 알았다면 
미국 대신 아메리카 or 어메리카로 불렀을듯 합니다

반대로 아직도 중국 영향아래 맥도날드를 중국을 통해 들여왔다면 어땠을까요?
중국이 정한 맥도날드 麥當勞 [màidāngláo]  그대로 우리 한자음 麥當勞(맥당로)
뭐 맥도날드도 정확한 발음은 아니지만 더 이상한 '맥당로' 불렀을듯 합니다 ㅋㅋㅋㅋㅋ
아이쿠야 17-03-21 00:35
   
청나라를 통해 서구국가들이 알려졌으니
중국식 한자표기를 우리발음대로 읽은거랑
 일제강점기를 겪으면서
쓰게된 일본식표기가 뒤섞여 있겠죠
우리가 중국이나 일본보다 먼저 접촉한
나라가 있었다면 독자적인 작명을 했겠지만
거의 없을겁니다
최근에 어느정도 정리가 되고는 있지만
미국 영국같은건 영원히 정리가 안되겠죠
자기자신 17-03-21 02:35
   
잘 보았어요
정욱 17-03-21 07:33
   
불란서 가 아니였음? 프랑스? 독일은 Dok-Eel
술나비 17-03-21 09:53
   
한가지 저기에 댓글 단 상당수가 저 포스트를 보고

한국인 들은 러시아를 '레오시아' 라고 발음 한다고 생각할 것 같아요.

우리는 연아니 강남이니 삼성이니 하고 읽고 우리식 로마자표기법에 의해 쓰면
유나니 갱넘이니 샘숭이니 읽는 것과 같이 말이죠.

이 문제는 번역 문제와 함께 시급히 해결해야 할 숙제이긴 합니다.

이번 고블린 사태와 영문자막이 달린 드라마 도깨비를 보면서 우리나라에서 노벨문학상 안 나오는 이유가 무엇인지 확실히 알겠더만요.
     
retinadisplay 17-03-21 15:20
   
레오시앜ㅋㅋㅋ
저는 로씨아라고 발음하는데 레오시아라고 하니 신생독립국 같은 느낌이네요.
     
원형 17-03-23 02:43
   
몇년전 엄마를 부탁해? 라는 소설이 미국에서 인기를 얻었었죠.

간단히 말해서 번역자가 적어서 생기는 문제입니다.

오랫동안 한국은 일본어로 번역된것을 한국어로 중역(다시 번역)해서 의미가 저 하늘나라로 갔었고

한국어는 특수해~~~ 라는 소리를 해대면서 않된다고 했었죠. (능력있는 번역자를 찾지 못한것이 가장 문제인데도)

거기다가... 고 뭐씨같은 (한국사람들이 노벨문학상 후보로미는) 얼간이는 술쳐마셔야 대화가 된다고 노벨상 관계자와의 대담에서 술쳐마시면서 약속시간을 늦었죠. 1시간인가가 지난뒤에 도착해서 주정부렸었죠. (그일로 상당기간 노벨문학상이 나오지 않는것이 당연한것이된것인데 그뒤로도 헛된 꿈을 꾸는 작자들이 꽤나 많습니다. 한국을 대표한다는 시인이 대놓고 깽판친-술주정-사건은 아무도 떠올리지 않더군요.) 술에 관대해서 그런가?
행복찾기 17-03-21 11:12
   
재미있네요.. ㅎ
하늘나비야 17-03-21 16:33
   
ㅎㅎㅎ 생각해 보니 그러네요  ㅎㅎㅎㅎ
명불허전 17-03-21 22:19
   
한국어 발음 표기에 F발음으로 시작하는 나라들은 전부 P로 표기해 놓은 걸 보니까,
우리나라 사람들 F발음이 외국인들에겐 정말 P로 들리나 보네.
     
개똥아빠 17-03-22 10:47
   
그게 아니라, 한글중에 F소리나는 발음이 없기 때문에 공식적으로 "P, F"는 => "ㅍ"로 정했기 때문입니다. 오히려 한국사람들 중에 영어 굴린다고 "P"발음을 "F"로 하는 사람들도 있어요.
무겁 17-03-22 01:44
   
잘 보았어요
부당거래 17-03-22 09:53
   
잘봤습니다