해외 유명사이트 레딧 한국판에 "유럽 국가들을 중국/한국/일본어로 어떻게 부르지?"란 제목의 사진이 올라왔습니다.
mardmard 12 점
영어로 발음하기에는 좀 어려워 보이지만 그 나라 언어로 말하기에는 쉬워.
실제로 그 언어로 말하는 것 보다 영어로 말하면 더 이상한 경우를 찾아보자!
Adacore 4 점
정말로 그래, 한국어의 대부분의 이상한 발음들은
로마자 표기법 시스템이 한글의 모음들을 바꾸는 방법과
연속되는 자음이 한국어로 받아적기에는 추가적인 모음이 필요하다는
사실로부터 기인했어. (e.g. Seuweden instead of Sweden).
mardmard 2 점
이 지도는 얼마나 로마자 표기법 시스템이 형편없는지 잘 보여주네
_skankhunt_4d2_ 1 점
혹은 단지 한글로 서양언어를 할때 자음들이 함께 오면 안되는 구조라는 것을 알려주지.
galawxy 1 점
그게 그 말이자나
mardmard 7 점
아이슬랜드는 "bingdao" 네 중국어로 하면 ㅋㅋ lolololollolo
젠장 진짜 문자그대로 "아이스 랜드" 자나 하하하ㅏ하하ㅏ
freeseoulPlease think before crying to me. 5 점
어떻게 문자 그대로 "아이스 랜드" 라는거야 영어처럼 ?
얼음의 섬?
너가 왜 충격받았는지 모르겠어.
mardmard 5 점
왜냐하면 모든 나라들은 그냥 그이름을 채용하거나 중국식 방법으로 말하거나 하는데
중국인들은 그냥 문자 그대로 옮겼어!
한국어를 보라구 ....... 아 이 수 랜 드 ..... 그냥 ICE LAND를 한국스타일로
말하고 있어 얼음국 이 아니라.
만약 얼음국이 었다면 나는 또 한번 충격먹었을거야 ㅎ
_skankhunt_4d2_ 1 점
얼음 opia
iamaxd 1 점 *
난 모르겠어, 한국인들은 USA를 미국이라고 하더라고, 문자그대로하면
"아름다운 나라" 야 어떤이유인지 모르겠지만 말야.
mardmard 1 점
음 아름다운 나라는 아니야. 나도 알아 이게 웃긴상황이라는거.
아래에 몇몇 친구들이 써놓은 댓글들을 읽다보면
미국 이라는게 아름다운 나라라는 의미가 아니라는걸 알게 될거야.
freeseoulPlease think before crying to me. -2 점
그래, 하지만 다른 나라들은 문자그대로의 명사가 아니야.
France 는 뭐야?
mardmard 1 점
아놔 이친구야 그게 전체적인 포인트야.
저 글자들은 모두 문자 그대로의 명사가 아니야.
ICE LAND를 제외하고말야
France라는 이름은 모든 언어들이 프랑스로 발음한다고
하지만 ICE LAND는 아니야
중국을 빼고 한국과 일본은 이것을 아 이 수 랜 드 로 발음해
왜냐하면 중국은 문자그대로 번역했어 음이아닌 그 의미를 번역했다고.
여기서 문자그대로 어떻게 영어로 ICE LAND 를 발음하는지 물어보지마
아무도 영어명사에 대해 이야고 있지 않아 여기선
포인트는 모든 나라들이 (중국 일본 한국) 소리를 따라해서 번역을했다는거야
중국 빼고!!!!!!! 알겠냐?
freeseoulPlease think before crying to me. 0 점
이미 알고 있었어. 근데 하나도 놀랍지 않아.
mardmard 1 점
그러시겠지 그런데 아직도 여기있을거니?
chinagemer 2 점
"Ice island"가 맞겠네 "ice land" 보다는 말야.
mardmard 3 점
내 퍼레이드에 비뿌리지 말았으면 좋겠는데 친구?
kulcoria 2 점
한국인이 Italia 를 말하는 방법이 가장 원음에 가까운거 같아!
uReallyShouldTrustMeSeoul 5 점
내 생각에는 한국인이 근대시대와 그렇게 강한 연관성이 없다면,
그들은 한글화 함으로서 원음 그대로에 집착했을거 같아.
AKADriver 2 점
본토언어가 아닌 영어이름을 쓰는 Nordic 나라들은 뭐지?
(Sverige,Norge,Suomi,Danmark)?
(Sverige : 스웨덴의 옛이름)
(Norge : 노르웨이)
(Suomi : 핀란드 )
(Danmark : 덴마크 )
goredsox69 1 점
그래, 월드컵 열렸을때 나의 부모님들은 그들의 눈을 미국해설자의 영어화 된 발음에
돌리셨지. 벨기에, 이탈리아, 혹은 아르헨티나
daehanmindecline 1 점
흥미롭네, 북한은 몇몇나라들에 대해선 또 다른 표기법을 가지고 있어.
Poland 는 폴스카로 말해.
woeful_haichi 3 점
그러한 차이가 이전의 바르샤바 연합국가들때문에 나타나는 건가?
비슷한 말을 러시아영향을 받은 슬라브 토착지명에서 볼 수 있었어. polska.
kissja74 2 점
맞아, 그들은 오랬동안 러시아 이름을 쓰고 있었어.
예를들어 왱그리아(한국어로 되어있음)가 있지, 헝가리의 러시아식 이름말야.
하지만 몇년전에도 첫 번째 와 두 번째 리더가 우리를 이런식으로 불렀었어
daehanmindecline 1 점
맞아, 폴스카는 내가 그나마 잘 기억나네
OriginalPostSearcher 1 점
X-Post 는 /r/europe 부터 /u/kaiser-Franz 까지 언급하고 있어.
FrankVee 1 점
한국인들은 어떻게 England,UK 그리고 Britain을 구별해?
Adacore 2 점
대부분 UK 밖에 있는 사람들은 어떻게 구분하는지 잘몰라, 혹은 매우 다르지.
한국에서는 그런데 최대한 같은 단어를 쓰려고 해. 3가지를 모두 영국(yeongguk)이라고 하지
영국이 단지 UK를 의미한다는것을 아는 사람들은 Grear Britain 와 England를 한글로
그대로 번역해.
ArixlewisSeongnam 1 점
놀라운게 뭐냐면, 나는 내가 영국출신이라고 사람들에게 말했어 그리고 그들이 영어로
"England의 어디에서왔어요?" 하고 되물었지.
그러나 나는 스코트랜드 출신이였지.
running_fridge 2 점
그들에게 스코틀랜드 출신이라고 그냥 말해.
누군가 내게 영국이라고 말한다면 나는 즉시 England를 떠오를거야. UK가 아니라.
그것이 모든 UK를 의미한다고 할지라도말야.
ArixlewisSeongnam 1 점 2 일 전에
스코트랜드는 누구에게도 알려지지 않았어.
영국은, 나의 여권 Alien Registration card 에 United kingdom 이라고 등록되었어.
나에게 있어서는 그건 편리한 선택이었을 뿐이야.
나는 이제 이해할수있을거 같아 왜 왜 스코트랜드 그리고 웨일즈가 UK를 말할때
나타나지 않는다는 것을 말이야.
스코트랜드 인구가 서울의 절반정도 밖에 안되지만 British가 된다 VS Scottish가
된다 의 이야기는 파벌주의와 정치 그리고 스코트랜드 전반의 문화적 정체성에 근거한 문제야.
너가 생각하는 것 보다 훨씬 더 깊은 이슈야. 그래서 너가 스코트랜드 역사에대한
강의를 원하지 않더라도 통합론주의자 VS 공화주의자 의 이데올로기 그리고
종교적인 파벌의 분파는 스코트랜드를 병들게 해. 고맙지만 사양할게.
나는 쉬운 선택을 할거야.
iamaxd 1 점
한국인들은 그것들을 구분하지 않아."영국"이 England를 대표하여 쓰여지고,발음 되어지지.
비록 전체 나라를 의미 하지만 말야.
만약 그들이 특별히 England를 언급하고 싶으면, 그들은 그냥 "Ing-gl-lan-d" 라고 말해.
kissja74 0 점
그레이트 브리튼 Great britain, 연합왕국 UK, 잉글랜드 or 영국 England,
북아일랜드 North Ireland.
어쨌든 그들은 거의 "영국"을 써
Areumdaun 1 점
연합왕국 UK, 잉글랜드 or 영국 England
Nah, 영국 = UK.
ArixlewisSeongnam 1 점
영국은 UK를 의미하고. 나같은 스코트랜드 사람은 엄밀히 따지면 영국사람이야.
jxz107Seoul 0 점
많은 좀 오래된 지도에서는 스페인이 Espana 라고 한국어로 쓰여지곤 했어.
그리고 만약 너가 Espana 라는 말을 많은 한국사람들 앞에서 한다면
너가 spain에 대해 이야기한다는걸 대부분 알게될거야. 최소한 내 경험에 따르면 그래.
또한 오래된 지도에서 Georgia를 Gruziya라고 하고 만다린과 일본에서도 비슷한 느낌이야.
kissja74 -6 점
예를 들어 England 는 한국어와 중국어에서는 틀린 말이야.
kulcoria 2 점
"guk" 은 나라를 의미해. 그러므로 당연히 영국은 중국식 한자의 영향을 받았어.
英 은 꽃의 화관을 의미하고 영웅이라는 의미이기도 하지.
그래서 영국은 꽃의 국가 라는 의미가 되는거야.
미국은 아름다운 나라야. guk으로 끝나는 이름들은 이러한 의미를 가져.
그 외의 다른 것들은 다른 발음을 가져. 중국 은 나라의 중심을 의미하고.
한국은 한민족의 나라. 나머지는 그렇게 중요하지 않은거 같다.
Areumdaun 2 점
"미국 (america) 은 아름다운 나라라는 의미야." 에 대해서 말하자면
그것은 거기서 나온말이 아니야.
From 美 (Měi, abbreviation of 亞美利加/亚美利加 (yàměilìjiā),
from English America) + 國/国 (guó, “nation”).
(번역자 : 미국이라는 말은 중국의 한자음을 빌려서쓴 亞美利加 아마리가 에서 유래
되었다고 합니다. 참고로 일본은 米쌀미 자를 쓰는데 이는 미국밀가루를 의미하는
米利堅粉 메리켄코 에서 유래되었다는 설이 유력합니다.)
kissja74 1 점
나는 한국어를 쓰고 중국어를 배워왔어, 그 누구도 이요상한 라틴 글자들로 정확한
발음을 낼수 없어. 여기 중국어에 대한 올바른 글이 있어.
http://dictionary.hantrainerpro.com/chinese-english/translation-yingguo_britain.htm
국 [國] 은 많은 의미를 가지고 있어 (kingdom,place,land,soup 등).
국이라는 글자를 포함한 모든 나라들의 이름은 중국기원이야.
그리고 중국은 그들의 땅의 중앙왕국이라고 부르지, 미국은 아름다운 왕국, 한국은
한민족의 왕국 등등.
mardmard 0 점
나는 미국의 미가 쌀을 의미한다고 생각했어.
Areumdaun 1 점
둘다 아니야
From 美 (Měi, abbreviation of 亞美利加/亚美利加 (yàměilìjiā),
from English America) + 國/国 (guó, “nation”).
(위의 댓글을 복사했습니다.)
mardmard 1 점
미국은 아름다운 나라가 아니야. 모두 거짓말이야.
jamesdakrn 1 점
대륙의 자연과 그 아름다움이 특별하지.
내말은 확실해, 디트로이트 나 바티모어는 그렇게 대단하지 않지만
국립공원을 드라이빙할때면 정말 엄청나다구, 특히 서남쪽말이야.
mardmard 2 점
친구 내가 말하고 싶었던 거야. 나는 중국어 이름이
아름다움이라는 의미가 아니라는게 말도 안된다 생각해 ㅎ.
번역기자:필풍
해외 네티즌 반응
가생이닷컴 www.gasengi.com
모든 번역물 이동시 위 출처의 변형,삭제등은 절대 허용하지 않습니다.