해외반응
HOME > 해외반응 > 사회/문화 해외반응
[WD] "한국어 영어 일어 중국어, 영어발음 차이" 해외반응
등록일 : 17-09-27 10:34  (조회 : 24,256) 글자확대/축소 확대 축소 | 프린트

유튜브에 한국어 영어 일본어 중국어 푸드 체인점 발음차이에 대한 영상입니다, 








- 댓글 -
 


Tina Vl
모든 다른 나라의 광고들 모두를 볼 수 있어서 너무 좋아!!
 


vlogdokubota
0:12 VAI 너 맞아? 
 


Weihao Zhou
실제로, 서브웨이는 중국어로 완벽하게 번역되어 졌어. 
중국말로 赛sai百bai味wei인데, 수백개의 맛들과 승부를 겨루는 이라는 의미를 가지고 있지. 
발음 역시 saibaiwei 혹은 psy-by-way인데.. 
그래서 이 번역은 발음과 의미 모두 완벽하게 번역되어졌다고 봐.
 


Okinawa Geol - reply : Weihao Zhou
코카 콜라도 또한 중국말로 완벽하게 번역되어 졌어.
 


Andy Game - reply : Okinawa Geol
맞아. 중국말에서 코카콜라는 "Kekou-Kele" 이지. Kekou의 의미는 “맛있다”라는 의미이고 Kele는 콜라를 의미하는데 글자 그대로 “즐길만한”이라는 뜻이지. 그래서 Kekou-Kele라고 발음하지만 글자 그대로 달콤하고 맛있으며 즐길만하다는 뜻이지. 잘 번역되었어.
 


Cami
"pija" 웃겨서 배꼽빠지겠네^^. 스페인 원어민들은 이해할거야!!
 


マイコン _ - reply : Cami
“pija"는 만화 케릭터 피카츄에서 발성하는 ”pika“와 같은 발음 상에 있어. 
그래서 매번 피카츄는 ”pika"라고 말하면 우리 브라질 사람에게는 매우 웃기지.
 


Legendas - reply : Cami
뭔 말인지 모르겠다. kkkkk
 


Agustín Pividori - reply : Legendas
“Pija"는 특정한 스페인 방언 중에서 남자 고추를 상스럽게 언급할 때 쓰이는 슬랭(은어) 용어야.
 


PongoXBongo - reply : Agustín Pividori
그래서, Pija를 chu하면.... 웁스... XD..
 


cata scortichini - reply : Cami
나도 그렇게 생각했어..;;;
 


Yassi - reply : Cami
스페인에서 유래된 스페니쉬어 말하는거니? 너는 모든 나라들이 스페니쉬어를 말할 때 각자가 사용하는 방언과 단어들의 의미를 가지고 있다는 것을 알고 있을거야. 왜냐하면 도미니카 공화국의 스페니시어에서 pija는 아무 의미도 없거든.
 


Agustín Pividori - reply : Yassi
맞아!! 그래서 나도 위에 니가 남겨논 글에 대해서 좀 명확하게 할 필요가 있다고 느꼈어. “특정한 스페니쉬 방언”에서 단지 말해질 때 단어의 의미가 “고추”를 뜻할 수 있다고 말이야.
 


MRKLBS
나는 너가 각각의 언어에 대한 광고들을 영상에 넣은 사실이 너무 좋았어. 그건 너무나 흥미로웠다고 :D 어쨌든, 나는 항상 肯德基 (kěn​dé​jī) <KFC> 단어가 실제로 肯德鸡<KFC> 이것 이라고 생각했었는데, 왜냐하면 鸡 (jī) 이 단어는 基 (jī) 단어로서 소리가 들리지만 鸡은 실제로 “치킨”을 의미하지. 하지만, 지금 내가 틀렸다는 것을 깨달았어.
 


Andy Game - reply : MRKLBS
하하, 난 중국사람인데, 실제로 基 단어는 炸鸡(튀긴 닭)으로서 우리가 생각하게끔 만드는데, 그래서 기술적으로 너는 틀리지 않은 거야. 또한, Kentucky는 실제로 중국에서 肯塔基<KFC>로 번역되어지는데, 肯德基는 아니지. 아마도 KFC 차이나는 사람들이 레스토랑에서 켄터키 주라는 의미로 혼동하는 것을 원하지 않기 때문에 그런 것 같아.
 


MRKLBS - reply : Andy Game
오, 흥미로운데, 나는 거의 “켄터키”라는 단어가 미국의 한 지역을 의미했다는 것을 잃어 버리고 있었어. XDD. 너의 설명에 고마워 :D
 


karen1234hk - reply : MRKLBS
우리는 홍콩에서 肯德基 이 단어를 사용해. 나는 KFC 회사가 홍콩에서 처음 체인점을 열었기 때문이라고 생각해. 어쨌든, 우리는 정상적으로 그 체인점을 KFC라고 부르고 심지어 광고에서도 그렇게 부르지.
 


MRKLBS - reply : karen1234hk
오, 알겠어. 글쎄, 나는 아마도 그게 홍콩에서 유래된 만다린어에서 
사용되어진 다른 영어 외래어일 거라고 생각하는데.. 巴士(버스) 혹은 的士(택시) 단어처럼 말이야.
 


Azuki B - reply : MRKLBS
내 생각에 단지 광둥지역 언어에서만 公车(버스) 대신에 巴士(버스) 단어를 사용한다고 생각하는데.
 


MRKLBS - reply : Azuki B
아니, 저 단어들은 모든 중국어 교과서 상에 있어.
(반면에 나는 저 단어들을 알지는 못했는데, 
왜냐하면 내가 광둥어를 공부하지 않았기 때문이지)
 


jewel kim
바비의 맥도날드에 대한 핵심 구절을 포함해줘서 고마워.
 


Manon Jann
2:53 하니 오빠!! 5:38 혜리 ~
 


Ka Nako
“Kenchiki” 라는 말은 나 결코 들어본 적이 없어. 일본 사람들은 KFC를 "Kenta" 혹은 "Kentuckey" 라고 불러. 나는 에리나가 일본 어느 일부 지역이 저러는지.. 궁금하네. 맥도날드도 같아. 동일본 사람들은 맥도날드를 "Makudo"라고 불러. 그리고 서일본 사람들은 "Mac"이라고 부르지.
 


Cecile 村上 - reply : Ka Nako
그녀 발음을 보니 에리나는 아키타 칸토 지역 출신이라고 생각하는데.



Azuki B - reply : Ka Nako
나는 광둥어에서 맥도날드를 "M Gei" 라고 말한다고 생각해. 
하긴, 같은 지역 내 사람들조차 같은 것을 다르게 말하기도 하니까.
 


Tobias Beissel - reply : Cecile 村上
아니야, 에리나는 규슈지역 출신이야.
 


Habrid O'Young
저 한국 베스킨 라빈스 광고 웃기네!! LOL
 


Mey Ra
제발.. 터키말로도 좀 해줘봐!!!
 


Ryan Hayes
나는 결코 일본 사람들이 “kenchiki”라고 부르는 것을 들어본 적이 없는데. 
내가 알고 있는 모든 사람들은 “ケンタッキー Kentakki” 라고 말하는데..
 


aReNa6277
저 광고들 너무나 웃긴다. LOL.
 


Alvin Ryell Prada
나 이런 발음이 다른 영상에 관련한 거 볼때는 절대로 지루해지지 않더라. 이 영상은 보기에 너무나 재밌고 절대적으로 교육적이야, 데이브!!! 그렇기 때문에 너의 영상 내용물에 대하여 어떤 사람들도 화내는 사람이 없을거야!!! 너의 재미있는 영상 때문에 내가 유투브를 시작한 이유지!! :) 굉장한 롤모델이 되어줘서 고마워! :)
 


ShinyBusterBaby - reply : Alvin Ryell Prada
나도 그래, 맞아! 데이브의 이 영상 너무 재밌어. 그리고 이 영상은 교육적으로 문화적으로 진정한 방식으로 사람들이 인식하고 받아들일 거라고 생각해, 이건 더욱 건강한 문화적 성장을 가져오게 할거야. 이건 불쾌하거나, 해로운 것이 아니지. 만약 사람들이 데이브의 저런 해석을 정말로 잘 이해하는 것 없이 그냥 재미로서 뜯고 씹는 말만 해댄다면, 좀 더 큰 문화적 남용의 문제가 야기될 수 있어. 왜냐하면 그들 스스로가 차이점을 말할 수가 없기 때문이지.
 


Alvin Ryell Prada - reply : ShinyBusterBaby
맞아! 그의 컨텐츠의 다양성을 사랑해~ 더해서, 
나는 다른 나라의 민족성에 대하여 좀 더 잘 이해할 수 있게 되었어.
 


Linlin Germanotta
나 광둥사람인데, 나는 항상 데이브 너와 함께 
이런 종류의 영상을 함께 만들어 보기를 원하고 있어!!
 


Old Books at Midnight
솔직히, 한국인들의 K와 G 발음 사이에 틀린점(차별성)이 부족한 것처럼 보여. 
그건 나를 혼동시키는데. 일본은 그런 점에서 좀 명확한 것처럼 보이지.
 


sorry sorry shawty shawty
1. 이 영상 만들어 줘서 너무 고마워!
2. 와우 블랙핑크 노래(휘슬)라니.. 고마워!!
 


Chikorita2Chante
이 영상 편집 너무나 좋다.... 사랑스럽네.. xd
 


Lai Linlin
에리나와 비아아아아아아아 너무 귀여워워워워!!
 


Alex R
빨간색 옷으로도 멋쟁이 인데 데이브??
 


ravenreks
데이브는... 패스트 푸드점에서 일하는 것처럼 옷을 입었네... 
진짜 웃기다. LOL
 


ParkBacon 41개
중국 남자 왜이리 귀엽지...?
 


Ohime Sama
나는 너가 사용하는 저 BGM 음악을 항상 사랑해!!
 


Jane Marie
오우.. 저거 재미있네, 
핀란드에서 우리는 "Starbucks"(스타벅스)를 "Staba"라고 짧게 말하곤 해.
 


Tarere Tukaki
에리나 목소리 너무 귀엽다...
 


Little Pie
4:15 에 은우 인가?? 아닌가??? 만약 맞다면,, 와 미치겠어...
 


Lexxus C
나는 저 영상에서 다른 광고들과 다른 아이돌들을 보는게 너무 좋아. 
얼마나 귀여워!! 저 영상 편집도 너무나 좋았어!!
 


Dakila Lozano
필리핀 발음은 별로 재밌지 않아!!
 


Leumel Rhey Rivera
오 마이 갓!! 하니니니니니!! 하하하
 


Anna Bean
이거 꿀잼이다!!



Sushi Lai
재인 너무 이뻐@@


번역기자:밀밭길
해외 네티즌 반응
가생이닷컴 www.gasengi.com
위 출처의 변형,삭제등은 절대 허용하지 않습니다.
또한 어떠한 형태로든 가생이닷컴 모든 번역물의 2차 가공,편집등은 절대 허용하지 않습니다.

*노골적인 인종차별성 댓글은 통보없이 삭제 합니다.
-운영팀-
출처 : 해외 네티즌 반응 - 가생이닷컴https://www.gasengi.com


Creative Commons License
번역기자 : 밀밭길

가생이닷컴 운영원칙
알림:공격적인 댓글이나 욕설, 인종차별적인 글, 무분별한 특정국가 비난글등 절대 삼가 바랍니다.

안녕미소 17-09-27 10:50
   
잘 봤습니다
곰사냥꾼 17-09-27 10:51
   
일본어, 중국어...
정말 저주받은 언어들이라고 밖에는 달리 평할 말이 없네.
곰사냥꾼 17-09-27 10:56
   
일본어, 중국어...
저들 언어가 언어의 제1차적 기능인 표현 능력상의 한계로 인해 저토록 비루한데도
저들은 거꾸로 '자부심'으로 여긴다는 인상.
저들 민족의 우매함....
참으로 저주받은 언어라고 밖에는 달리 표현할 길이 없네.
     
아나키스트 17-09-27 12:01
   
달리 표현할 길이 없네.
저급어그ro 17-09-27 11:14
   
* 비밀글 입니다.
     
아나키스트 17-09-27 11:59
   
저급어그ro
꽃보다소 17-09-27 11:24
   
전 이런 발음관련 영상을 보면 그냥 미국식으로 표현해서 차이를 없애지 하고 생각을 했었지만 국가의 외국어 표기는 일관성이 있어야 한다고 하더군요. 그래서 차이가 날수 밖에 없고 영국식 영어 표현도 무시할 수 없다고 합니다.
그런데 다른 나라들은 어차피 불가능하기에 우리만 가질수 있는 약간의 불만이죠.
뚜뚜루뚜 17-09-27 11:40
   
잘보고갑니다  그런데 브아이를 아무도 브아이라고 안불러주네요 ...
아파파호우 17-09-27 11:51
   
오호
고르곤졸라 17-09-27 12:03
   
쪽국식 영어발음이 이해가 안갔는데
영어단어나 상호명을 하나씩 끊어서 읽어보면 왜 저따위로 발음 하는건지 이해가 됨
그냥 끊어서 읽히는걸 그대로 발음 하는거임
저런애들이 하는 교육을 그대로 받아서 지금까지 처 하고 자빠졌다니 존나 개한심 ;;
풍운유객 17-09-27 12:06
   
남의 나라 언어를 뭐라고 하는것 좀 그렇지만 중국어 일본어 발음 들어보면 정말 답이 안보임.
그런데 번역 잘했다고 자화자찬이라니...한글은 빠르게 응용하기 쉬운 언어이기도하고...
이만갑에 이탈리아 남성과 콜롬비아 여성이 북한 여행 갔다왔는데..
북한은 이딸리아 꼴롬비아로 발음하는데 이게 더 정확하다고 함. 그럼 피자보다는 삐자가 외국인 귀에 이게 더 정확할지도..그리고 옛날에는 우리나라도 이 발음인걸로 기억하는데..
뭐 아무튼 우리언어는 어떻게든 다양한 발음체계가 있다는것..아쉬운것은 4개문자ㆆ,ㅿ,ㆁ,ㆍ 계속 사용했더라면은더 다양한 언어 발음이 될 수 있을텐데..조선시대때 선교사가 영어 가르쳤는데
한중일중 우리나라가 정확하게 발음하고 빠르게 배웠다고 함..망할 일제 영어 교육이 들어오기전까지는....지금까지도 민폐를 주고 있으니..
     
원형 17-09-27 15:46
   
문자와 언어를 착각하고있군요.

쓰지않는 글자들외에도 표기법도있죠.
ㄱ아 같아 자음을 연속으로 쓰는것이 금지된것이있죠.
stabber 17-09-27 12:13
   
켄터키 프라이드 치킨을 약칭으로 KFC하고 불러왔지만 
지금은 정식 명칭 자체가 켄터키 프라이드 치킨이 아니라 KFC
카리스마곰 17-09-27 13:03
   
Old Books at Midnight
솔직히, 한국인들의 K와 G 발음 사이에 틀린점(차별성)이 부족한 것처럼 보여.
그건 나를 혼동시키는데. 일본은 그런 점에서 좀 명확한 것처럼 보이지.
----------------------------------------------------------------------------------------
일본 발음이 많이 부끄러웠나 보네요.
     
Sulpen 17-09-27 15:29
   
사실 이건 영어권 사용자들이 자기들 얼굴에 침뱉는 격이지요.

ㄹ발음은 영어에서 r/l 로 분화되어 있다보니 한국인이 힘들어 하는 발음이지만

ㄱ/ㄲ/ㅋ 은 삼중체계라서 g/k 유무성음 체계인 영어보다 조금 더 다양합니다. 특히 영어에서 g발음은 ㅈ발음에도 관여하는 바람에 더 혼란스럽지요.

솔찍히 김을 kim으로 발음하면 한국인 입장에서 굉장히 이질적으로 들리지만 관용적으로 받아들이는건데 자신들이 차별성이 있다고 생각하는게 황당하지요.
모과 17-09-27 13:31
   
Kekou-Kele? 케코우 켈레? 이게 뭥미? 마시면 왠지 안 될 것 같은....

수백맛은 또 뭐임...그럼 수천맛이랑 수만맛이랑 이렇게 늘어나는 거야...헐..
     
나만바라바 17-09-28 02:44
   
중국어는 'e' 발음을 '으어'로 발음합니다. 그래서
'크어코우 크얼러' 인데 짧게하면 '커코우 컬러'가 됩니다 ^^
우디 17-09-27 13:35
   
마끄 도나 르도 함바가~
썬코뉴어 17-09-27 13:36
   
짱개들 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 미친것들 서브웨이가 수백개의 맛이란 뜻이냐? 한심한것들 지들만의 세상에서 사는구나
버섯머리 17-09-27 13:37
   
잘 보고 가요.
스나이퍼J 17-09-27 14:12
   
윗분 말씀대로 나라언어가지고 뭐라하긴 그렇지만 ......아 진짜...  일본인 영어발음 dogㅄ이네...
대답해띵똥 17-09-27 14:36
   
자 따라해봐~~ 슭곰발~~~
한수위 17-09-27 14:44
   
이 분들 참 모르시면서 용감한 분들 많으시네... 부심 좀 적당히 부리세요... 우리는 우리말이 가장 정확하게 표현하는 것 같다고 느낄 수 있지만,,, 해당 언어를 쓰는 사람이나 다른 언어를 쓰는 사람들에겐,,, 우리말 또한 원음을 제대로 구현하지 못하는 건 비슷한 느낌일 겁니다...
     
원형 17-09-27 15:49
   
그래서 일본어와 증국어의 외국어 표기법이 한국어보다 났다는?
     
우왕 17-09-27 15:54
   
진도 7이상 지진이 빈번한 일본이
한국도 진도5지진 나잖아 라면 같은 취급하는 꼴이네여\
부심이 아니라 한자가 뒤쳐진 글자인 거
          
한수위 17-09-27 16:45
   
저도 토종 한국인이다 보니 설마 중국어나 일본어같이 이상하게 엉터리로 들릴까 그래도 우리나라말이 제일 비슷하게 표현하는 것처럼 느낍니다.  근대 그 언어를 쓰는 외국인에게 특히 영어를 예로 든다면,,, 다 비슷하게 어색하게 들리나 보더라구요... 한 두번 경험한게 아닙니다...
               
우왕 17-09-27 17:31
   
씨티호르? 무슨 뜻인지 알겠어요?
메꾸도나르도?
중국은 아예 호환이 안되서 새로 단어를 만들어요
바나나? 버내느어라고 쓰면 거의 발음 그대로 되죠
편의상 바나나라고 쓰고 읽죠
우리가 완벽하다는게 아니라 비슷한 느낌이라는게 말이 안된다는 겁니다

어색해도 정도가 다르다는거죠
일본 발음은 걍 변신 취급해요
                    
밥쪼 17-09-27 21:46
   
그럼 시티홀은 맞을까요? 절대 못 알아들어요 ㅋㅋㅋ
부심을 갖는 건 좋은데 어차피 원어민들은 우리가 말하는 단어 하나하나로는 못 알아 들어요 문맥으로 짐작 하는 거죠
한국인들이 외국에서 환타를 사진없이는 주문하지 못하는 것 처럼 우리 생각만큼 완벽히 표현하는 건 아니에요
부심을 가지는 것과 비하를 하는 건 다른 거죠
                         
전열함 17-09-28 06:38
   
하 가생이에 드디어 정상인을 봤다! ><

가생이 너무 극민족주의적이예요...;;
     
대답해띵똥 17-09-27 23:00
   
오늘올라온 글은 표현에대한 글이 아니라
발음에 대한 글이라  부심 좀 부렸어요ㅜㅜ
걍 그렇고요~~~
직장인 17-09-27 16:03
   
번역 수고하셨습니다
mlyj 17-09-27 16:54
   
잘봤습니다.
최순실 17-09-27 18:29
   
잘봤어요 ㅎㅎ
jow1227 17-09-27 18:56
   
서구권 애들이 보기엔 한국이나 일본이나 도긴개긴이고 영상에서도 데이브가 비슷하게 느끼는구만 역시 국뽕본진 가생이 답네.
위에 지진 진도 차이를 비유로 든건 할말이 없네. 진도 5나 7이 다르다고 하지만 결국 지진난건 똑같은거지.
예전에 외국애들이 왜 뱃맨을 배트맨이라고 발음하냐고 웃던거 생각나네.
서구애들한테는 우리가 배트맨이라고 하나, 쪽국애들이 밧토만이라고 하나 둘 다 웃긴 발음일뿐. 국뽕 자제좀여
     
천년의시 17-09-27 20:21
   
이 사이트 거주하는 올드비들은 거의 다 국뽕을 치사량까지 쳐맞고 정신승리 하는게 일과니까 그러려니 하세요 ㅎ..
가출한술래 17-09-27 19:02
   
잘 보고 갑니다
가로되 17-09-27 23:56
   
매꾸도나르도 ㅋㅋㅋ 참 노답일세
자기자신 17-09-28 02:28
   
잘 봤네요
특급 17-09-28 06:04
   
번역 감사합니다 ~
빠다코코너… 17-09-28 09:26
   
한국은 한글표기대로 읽어서 그렇지 실제발음 충분히 낼수있음. 근데 일본은 불가능
헝그리댄서 17-09-28 09:32
   
잘보고가요
바니러브 17-09-28 15:19
   
발음을 하네 못하네 하면서 언어의 우월성을 따지는것은 정말 웃기는 일입니다.
한국어로 z나 f발음은 표현하기 어렵고 r과l도 구분하기 어렵습니다.
왜냐면 한국어에는 그런 발음기호가 없으니까요. 지금은 사라진 옛문자에는 f발음이나 z발음이 있었다는 이야기도 있지만 현대 한국어에는 없지요.
반대로 ㅓ발음 ㅡ발음 이중모음등은 영어나 일본어 중국어보다 한국어가 훨씬 풍부합니다.
그리고 자음도 불뿔풀 살쌀 자짜차등 한국어는 쉽게 구분하나 타국은 구별을 잘못하죠.
그냥 발음의 차이가 있을뿐입니다. 전세계의 어떤언어도 타국어의 발음을 완벽하기 표기할수는 없죠.
명불허전 17-09-28 20:02
   
왠지 도토리 키재기 같은 느낌이 드는군요.
장남감조립 17-10-03 13:38
   
재밌게 잘 봤습니다ㅎ