아직도 우리나라에는 일상생활 속에 일본말이 많이 남아 있습니다.
혹은 알면서도 일부러 일본단어를 사용하기도 하는데요.
해외네티즌이나 국내거주 외국인들은 어떻게 보고 있을까요?
<주제글>
가와이, 고와이요 같은 말이 일상회화에서 종종 들려오던데.
한국 단어인데 내가 일본어로 잘못 들은 건가?
<댓글>
Impuls-
걔네들은 안쓰려고 하는데, 무한도전 보니까 욕이나 영어, 일본어를
일상생활에서 몇 번이나 쓰는지를 세는 몰래 카메라 같은 것도 하더라구.
한국인들은 일본어를 좀 쓰는 것 같아.
↳jay-
그거 몇 에피였는지 알아? 정말 궁금해서 한 번 보고 싶어! 고마워!
↳Impuls-
399 에피소드야, 한글 스페셜.
subk-
한국인들은 (일본어를) 쓰지, 하지만 어떤 사람들은 거기에 민감해.
최근에 무한도전 278회 자막을 넣고 있는데, 데덴찌를 할 때
무슨 구호를 외치느냐는 거 가지고 다투고 있었어.
그 말이 일본에서 왔기 때문에 멤버들이 모두 다른 버전의 구호를 가지고 있었던 거지.
그리고 유재석의 버전이 한국말로 된 거여서
‘일본에서 온 외래어 버전’ 대신 쓰게 되었어.
이건 좀 전체맥락이랑 상관이 없는 거 같아서 번역할 때
이 부분은 두루뭉술하게 넘어갔어. 하지만 이 문제가 한국에서 드물게 일어나는 건 아냐.
Whole-
아니야, 내 생각에는 한국인들이 의도적으로 피하는 거 같아.
티브이에서 일본어를 사용하는 사람이 있으면 그걸
전통 한국이름으로 정정해주는 사람이 늘 있어.
오뎅 -> 어묵 처럼.
↳booits-
좀 더 정확히 말하자면: 일본 단어는 방송에서 쓰이는 건
자제되고 있지만 일상에서 슬랭처럼 종종 쓰인다.
↳Whole-
그 말이 맞는 거 같네. 하지만 난 한국인 친구가 많지 않아서
일상 대화에 대해서 잘은 모르겠어.
↳kAy-
한국인들은 일본 단어를 여기저기 쓰긴 하지만, 그렇게 많지는 않아.
애니를 보는 사람들은 좀더 많이 쓰긴 하지만, 일반적으로는 그렇게 많지 않아.
↳sara-
이게 혹시 일본에 대한 반감 때문이야? 이렇게 심각한 줄은 몰랐네.
↳brainox
대체로 그렇지, 왜냐면 이런 말들은 일본 식민지 시기에
소개되었기 때문이야. 그래서 방송이나 공식적인 말에서는
그 시기의 것들은 무엇이든 피하려고 하는 거야.
↳sara-
알겠어. 이제 이해가 되네.
↳mango-shake
일본 식민지기에 그들이 겪은 폭력 때문에 그런 거야.
↳Whole-
나도 그렇게 생각해. 정규 언어에서 슬랭을 배제하는 거지.
한국인들은 한국어를 사랑하고 그래서 때때로 외국어를 제거하려고 해.
예전에는 외국어로 된 단어에 한국이름을 붙이는 티브이 쇼도 있었어.
외국어를 쓰는게 엄청 부끄러운 일이라거나 그런 건 아닌데,
가능하면 한국어로 된 단어를 쓰려고 하지. 특히 일본식 단어의 경우에는 더.
↳black-
그리고 사실 일본이 한국어를 없애고 한국인들에게
일본어만 쓰도록 강요했던 적이 있었어. 요즘은 개인적인 일이라기보다
모국어를 보존하기 위한 노력을 기울이는 쪽에 가깝지.
Kuri-
완전히 일본어로 된 단어나 문구는 어때?
예를 들어 러닝맨 390&391이나, 트와이스가 게스트로 나올 때(위클리 아이돌)
검열은 일본식 외래어에만 적용되는 거야?
↳Whole-
사용 불가능한 건 아냐..
그냥 사람들이 가능하면 한국식 단어를 쓰려고 하는 것뿐이야
black-
확실친 않는데, 한국말이랑 일본말 중에 닮은 게 꽤 있더라.
약속-야쿠소쿠, 가방-가방, 라면-라멘
↳-KARA-
좀 더 정확히 말하자면, 가방은 일본말로 kaban이야.
일본말은 응 소리가 없고 쓸 수도 없어. 한국 단어는 일본어로 번역될 때
ng에서 g가 빠져. 강호동-> 간호돈, 홍진영->혼진연 등.
하나 예외가 있는데 영어에서 온 말은 gu 소리가 들어가. 러닝이 러닝구가 되는 것처럼.
↳Kuri-
그냥 말해두는 건데, 일본도 "ng"가 있어.: か゚, き゚, く゚, け゚, こ゚
일상 회화에서 거의 쓰이진 않고 언어학자들에 의해 사용되지.
아나운서나 시인이 딕션이나 공공연설을 연습할 때 쓰이고.
↳Under-
그건 대체로 딱딱한 g 소리고 한국어나 영어의 ng 소리와는 전혀 달라.
일본어는 자음 n과 g사이에 명확한 분리가 있어.
그게 ‘러닝’이 일본어에서 ran-nin-gu가 되는 이유야.
↳Kuri-
링크를 확인해봐
↳black-
그래, 난 일본 음에 n은 있지만 ng가 없는 걸 알고 있어.
하지만 왠지 n 소리도 ng처럼 내고 싶어져.
왠지 말했을 때 ng처럼 소리가 나는 거 같아서 헤헤.
kaze_ni_naru(글쓴이)
맞아 난 한국인들이 야쿠소쿠를 엄청 말하는 걸 들었어. 무슨 뜻이야.
↳-KARA-
약속이라는 뜻이야.
↳kaze_ni_naru(글쓴이)
그럼 일본어에서 온 단어인가?
↳-KARA-
그건 중국에서 빌린 말이야. (위키링크)
Lord-
이건 한국어의 잘못된 오역이겠지. 한국인들은 일본문화를
싫어하는 오랜 역사가 있는데, 아마도 점령기 때 생겨난 말이겠지
Persona04
'ra-ningen?‘ (낫닝겐) 이 아는형님 레드벨벳 편에서
’이 세상 사람이 아닌‘이라는 뜻으로 쓰였던 걸 기억해.
내 기억이 정확하다면 2016년 무렵 대중적인 슬랭이었던 것 같아.
Hito-
무한도전에서 욕이나 외국어를 얼마나 쓰는지 몰래 촬영했었던 게 기억나.
나는 그들이 그렇게 많이 일본어를 쓴다는 거에 놀랐어
↳ronk-
어떤 에피소든지 기억해? 보면 재밌을 거 같아
↳Hito-
408 에피였을 거야
↳ronk-
고마워
Chess-
나는 카와이가 뭔지는 알지만 고와이요는 모르겠어.
아마 니가 잘못 들은 거 같아. 한국인들은 일본말에만 존재하거나
한국말과 동일한 일본말일 때를 제외하고는 일본 단어를 잘 안써.
↳-KARA-
아마 ‘고와이-요’ , 즉 ‘무서워요’를 말하는 거 같아.
원래 질문과 관련해서, 유사한 발음이 나는 경우 (바꿔 말하는 것 같아).
‘네’ 같은 경우 양언어에서 다 자주 말하지만, 의미가 다르지.
그리고 한국 한자어하고 일본어는 숫자 구, 규처럼 소리가 비슷하고.
물론 애니메나 제이팝 같은 걸 좋아하는 한국인들은
일본어 표현을 비공식상에서 많이 쓸 거야.
↳Chess-
근데 고와이요는 뭐야 (왜 쓰는 거야?)
‘무서운’이 한국말인데 (왜 소리가 다른데도 쓰냐는 뜻인 것 같네요)
moko-
난 한국인들이 종종 ‘츤데레(한국말로 뭐라 해야 될지 모르겠다)’를 쓰는 걸 기억해.
일본말이고 이건 차가워 보이는 사람이 내적으로는 따뜻할 때 사용하는 단어야.
Crys368
난 사람들이 티브이에서 간지라는 말을 하는 걸 들었어.
그리고 좋은 슬랭이 아니니까 사용하지 말라는 것도.
역사 때문에 미디어에서는 일본말을 대체로 피하는 것 같아.
내 실제 친구는 스미마셍이라고 때때로 말하는데,
걔들이 애니메를 엄청 보는 녀석들이라 대부분의 사람들이 그러지는 않을 거야.
Korean-
한국인들은 일본어만 쓰는 게 아니라 영어 중국어도 써.
↳-KARA-
맞아. 그리고 제일 이상한 말이 “파이팅”이야.
아마도 처음에는 영어에서 일본어로 전해졌다가,
다시 한국 외래어로 된 거 같아. (화이팅과 관련된 링크)
Legit41
아니. 뭔 헛소리야 짜샤.
↳kaze_ni_naru(글쓴이)
그냥 질문하는 거야, 뭐 기분 나쁜 일 있었어? 진정해 친구.
번역기자:빅터1
해외 네티즌 반응
가생이닷컴 www.gasengi.com
위 출처의 변형,삭제등은 절대 허용하지 않습니다.
또한 어떠한 형태로든 가생이닷컴 모든 번역물의 2차 가공,편집등은 절대 허용하지 않습니다.
*노골적인 인종차별성 댓글은 통보없이 삭제 합니다.
-운영팀-