이번에 제가 번역한 글은 한국 사람들이 일상에서 사용하는 일본어에 대한 내용으로 이를 얘기하고 있는 일본인의 블로그입니다. 비슷한 발음이 많아서 한국어가 친숙하게 느껴진다. 과거 일본 강점기를 겪었기 때문에 한국어에 일본어가 많이 남아 있는 것이라는 반응 등이 담겨 있습니다.
늘 드리는 말씀이지만, 자신과 생각이 다르다는 이유로 남에게 상처가 될 만한 댓글은 삼가주셨으면 합니다.
한국에서 사용되는 일본어
한국어는 일본어랑 비슷해서 배우기 쉽다고들 하지만
무지 어렵습니다 ((>д<))
그래도 한국어에는 한국인이 일상적으로 쓰는 일본어가 꽤나 많습니다.
이런 말들을 사용해서 한국인과 대화하는 것도 재미있을 듯 ♪
제가 캐나다에 있을 때 한국유학생들이 일본 사람들에게
가장 많이 사용한 일본어가 바로 이 말입니다.
『오겐키데스카 (おげんきですか 잘 지내시죠)~~』
'나카야마 미호'씨가 주연한 영화 러브레터에 나오는 대사입니다.
'러브레터'라는 영화는 한국 사람들한테 인기가 많습니다.
그래서 이 대사를 아는 한국 사람도 많습니다.
이 경우는 영화에 나오는 대사지만, 다른 일본어 단어들도 일상생활에서 많이 사용됩니다.
『잇빠이(いっぱい 가득)』・・・ 저는 한국 사람들이 이 말을 가장 많이 사용한다고 생각합니다.
술을 잇빠이(いっぱい) 마셨어 ・・・
『유토리(ゆとり)』 ・・・ 한국식으로 발음하면『유도리』가 됩니다.
유도리( ゆどり) 있게 해야지・・・
일본어로는 야한 말이지만 발음이 비슷한 말 중에 이런 말도 있습니다 (・∀・)
『못코리(목걸이 もっこり - 남성 성기가 발기된 상태)』・・・꺄ー!! 넘 창피해요 (/ω\)
근데 그런 의미가 아닙니다 ・・・。
한국어로는 목에 거는 '목걸이'라는 의미입니다.
한국에서는 여자들도 많이 쓰는 말이니까, 넘 부끄러워하지 마세요.
『헬스 (건강 ヘルス)』・・・ 혹시라도 멋진 남성한테
「저는 매일 밤 헬스에 갑니다.」(일본어로는 유흥업소라는 의미)
라는 말을 들어도 너무 놀라지 마세요.
한국어로『헬스 → 스포츠 센터』라는 의미입니다.
일본어 명사 중에도 이런 말들이 아주 많습니다.
와리바시, 사라, 다깡, 스메키리
에리, 요지, 나와바리, 시다바리
오야붕, 소데나시(나시), 만땅
와리깡, 바케스 etc...
등등 여러 가지가 있는데 위에 소개한 말들은 극히 일부일 뿐입니다.
부산에 가면 더 많은 일본어를 들을 수 있습니다.
재밌는 것 중에 하나가 이제는 세계 공통어로 통하는『가라오케』라는 단어입니다.
이 말이 한국에서는 여성 도우미들이 야한 서비스를 해주는 곳, 즉 일본으로 치면 '가라오케 술집(단란주점)'이라는 의미로 사용됩니다.
그럼 '가라오케'를 한국에서는 뭐라고 하냐구요? '노래방'이라고 합니다.
발음이 비슷한 말도 아주 많습니다.
쥰비(준비 準備)、도챠쿠(도착 到着)、고소쿠도로(고속도로)、
센타쿠기(세탁기 洗濯機)、산카쿠간케 (삼각관계)、요유(여유 余裕)
무시(무시 無視)、무리(무리 無理)、무료 (무료 無料)etc...
실제로는 위에 소개해드린 것보다 더 많습니다.
그리고 지금 소개해 드릴 이야기는 다소 무거운 이야기입니다.
제가 캐나다에 있을 때 한국인 친구가 자신이 알고 있는 일본어를 말해 준 적이 있습니다.
다깡, 바케스, 와리바시 이런 단어들을 말하길래
저는 배꼽을 잡고 웃었습니다.
그러다가 갑자기「마루타」라는 단어를 말하더군요.
저는 그 말을 듣고 '통나무'를 의미하는 '마루타'라고 생각하고 웃었습니다.
하지만 그 말의 진짜 의미는 일본이 태평양 전쟁 당시 아시아인들을 대상으로 자행한 인체실험의 희생자들을 의미하는 것이었습니다.
'통나무'처럼 아무런 저항도 못하고 그저 인체실험을 당하는 희생자들을 '마루타'라 불렀다고 합니다.
한국인들이 이런 의미로「마루타」라는 단어를 알고 있다는 것에 저는 아주 큰 충격을 받았습니다.
한국에서 일본어 단어가 많이 사용되는 이유는 바로 이런 슬픈 역사가 그 밑바탕에 깔려 있기 때문임을 잊어서는 안될 것입니다.
너무 무거운 얘기로 끝을 맺은 것 같습니다.(T_T)
아무튼 제가 위에서 소개해 드린 단어들은 한국에서도 많이 사용되는 일본어입니다.
나중에 기회가 되신다면 꼭 한번 써먹어 보세요 ('-^*)/
이 블로그에 달린 댓글
1. ((((゜д゜;))))
많이 배웠습니다 !!
…님 말에 동감합니다.
과거의 역사를 모른 척하거나
잊어서는 안 된다고 저는 생각합니다.
다시 밝은 얘기로 돌아가서♪
한국 사람들 영어 발음이 참 귀여운 것 같아요 (。・_・。)
coffee→커피(일본어 발음으로는 '코히')
couple phone→커플폰(일본어 발음으로는 '카푸루폰')
저만 그렇게 들리는지도 모르지만
이런 점이 저는 넘 좋아요☆
もえ**님
2. 많이 배웠습니다!
예전에 본 드라마에서
「쓰메키리 좀 갖다 줘」라는 대사를 듣고
에? 쓰메키리? 츠메키리(손톱깎이 爪切り)라고 한 것 같은데?
츠메키리(손톱깎이 爪切り)라고 한 거 맞지?라며
혼잣말로 의아해했습니다.
일본어 츠메키리(손톱깎이 爪切り)에서 온 말이군요.
그러면 한국어도 손톱이 일본어랑 똑같은 츠메(손톱 爪)인가요?
ヘ**님
3. 제목 없음
저도 처음에 못코리(목걸이 もっこり - 남성 성기가 발기된 상태)라는 말을 듣고는 아주 당황스러웠습니다.Σ(´д`ノ)ノ
'비묘'(微妙 미묘)라는 말도 한국어로는 '미묘'더군요.
그러고 보니 한국어랑 일본어랑 비슷한 말들이 꽤 많네요.
아~~~ 한글 생각하니까 갑자기 한국에 가고 싶어지네요!!
age36*****님
4. 많이 배웠습니다 !!
맞아요. 한글을 공부하거나 한국 드라마를 보다보면 발음이 비슷해서 친근감이 느껴지기도 하지만, 일본이 악역으로 등장하는 드라마를 볼 때면 서글픈 마음이 들기도 합니다.
ㅠㅠ
한국이 일본을 어떻게 생각하고 있는지를 보여주는 것 같아서...
チ**
5. 많이 배웠습니다。。。。。
저도 외워둬야겠네요 o(^▽^)o
목걸이 만땅 있게 해야지!!
(もっこり マンタン イッケ ヘヤジ!!)
せつ**님
6. 안녕하세요~(^^)
저도 지금 한국어를 공부하고 있습니다. 비슷한 발음의 단어들이 참 많네요.
이런 단어들을 볼 때마다 한국이 참 친근하게 느껴진답니다.
얼마 전에 한국어 선생님이 못코리(목걸이 もっこり - 남성 성기가 발기된 상태)라고
했을 때, 저도 모르게 잘못 들은 게 아닌가 하는 생각이 들었습니다 ^^
선생님한테 말씀드릴까하다가 왠지 부끄러워서 결구 아무말도 못했습니다 ・・・(^^;;
ぶん**님
7. Re:((((゜д゜;))))
>もえ**님
네, 맞습니다. 과거의 잘못을 잊으면 절대로 안 되겠죠.
저도 한국 사람들 영어 발음이 귀엽게 느껴지는 사람입니다.
한국 사람들은 F 발음을 대부분 P로 발음합니다.
Fan도 팬이라고 발음하구요 ^^
제가 이런 부분을 지적하면 일본인들 발음이 더 이상하다며
오히려 제가 더 지적 받습니다 (-。-;)
블로그 주인장
8. Re:많이 배웠습니다!
>ヘ**님
'츠메키리'는 일본어입니다.
한국 사람들은 '스메키리'로 발음하구요.
'츠메'(爪)는 한국어로 손톱이라고 합니다.
그러니 '스메키리'할 때 '스메'는 일본어입니다.
한국 드라마 보다보면 일본어랑 비슷한 말들이 참 많죠.
이런 점들이 정말 재밌답니다!
블로그 주인장
9. Re:제목 없음
>age36*****님
못코리(목걸이 もっこり - 남성 성기가 발기된 상태)라는 말은
일본사람이라면 다들 당황할 거라 생각합니다.
네, '비묘'(微妙 미묘)라는 일본어도 한국어로는 '미묘'라고 발음됩니다.
실제로는 이 보다 더 많답니다.
한국어 공부 재밌어요 ^^
블로그 주인장
10. Re:많이 배웠습니다 !!
>チ**님
한글 공부하다가 보면 일본어랑 비슷한 말들이 많아서 참 재밌습니다.
저도 일본이 악역으로 등장하는 드라마를 볼 때면 서글퍼집니다.
일제강점기 시대를 그린 드라마를 보면 일본군 병사가 '바까야로'(바보자식)라는 말을 연달아 하는 장면이 종종 등장하는데, 그 때문인지 한국사람들도 '바까야로'라는 말이 무슨 말인지 잘 알고 있답니다.
참 서글픈 현실이네요 ><
블로그 주인장
11. Re:많이 배웠습니다。。。。。
>せつ**님
목걸이 만땅 있게 해야지!!
(もっこり マンタン イッケ ヘヤジ!!)
이 말 재밌네요!!!!
음, 근데 한국어로 맞는 말이려나??
그래도 재밌는 시도였습니다!!
일본어랑 비슷한 말이 많아서 참 재밌네요 ー^^
블로그 주인장
12. Re:안녕하세요~(^^)
>ぶん***님
역시 님도 목걸이라는 말을 듣고 당황하셨군요.
젊은 여자 선생님이 그런 말을 하셨다면
목걸이라는 말을 다시 묻는게 더 힘들었을 것 같네요^^
제가 대신 말씀드리겠습니다.
잘못 들으신 게 아닙니다. 선생님이 목걸이라고 하신 게 맞아요^^
블로그 주인장
13. 처음 뵙겠습니다!
아 ~!!!
한국에서도 이런 저런 일본어들이 많이 사용되네요~♪
「헬스」라는 말을 설명하는 부분에서 빵 터졌습니다.
그래서 저도 모르게 이렇게 댓글을 달고 있네요 ^^
저는 지금 영어 공부 중이라서 한국어 배울 시간이 없습니다.
한국어 배우신다니 대단하시네요~。
정말 감사합니다~♪
다음에 또 블로그 읽으러 오겠습니다 ☆о(ж>▽<)y ☆
mi**
14. Re:처음 뵙겠습니다!
>mi**님
안녕하세요.
댓글 달아주셔서 감사합니다♪
그 부분 정말 재밌죠.
운동 좀 하는 한국 사람들은 다들 헬스에 다닌다고
자랑하듯이 자주 얘기하던데 항상 이런 생각이 들더라구요^^
저는 이제 영어는 다 잊어버렸고, 한국어만 열심히 공부하고 있습니다.
블로그 주인장
15. 이야~
그러게요 (>_<)
과거 역사에 대한 얘기를 들을 때마다 싱글벙글하면서 "나는 한국이 좋아."라고
웃을 수 만은 없을 것 같습니다. (-_-)
왠지 스스로를 뉘우치게 되는 마음이 듭니다 (・・;)
サリー
16. Re:이야~
>サ**님
맞는 말씀입니다.
과거의 역사를 잊지 않는 것이 중요합니다.
하지만 저희같은 사람들이 한국을 좋아해 준다면 한국 사람들도 기뻐할 거라 생각합니다!!
블로그 주인장
번역기자: 드래곤피쉬
해외 네티즌 반응 전문
가생이닷컴 www.gasengi.com
모든 번역물 이동시 위 출처의 변형,삭제등은 절대 허용하지 않습니다.