한중일 삼국의 발음의 유사성에 대한 영상입니다. 실제로 서로 영향을 많이 받은 나라들이라 발음이 비슷한 것들이 많이 있습니다. 신기해 하는 반응이 많습니다. 또 다시 잊혀진 베트남도 불러달라는 반응도 제법 보입니다.
<댓글>
Emi G
난 에리나가 한국인과 일본인이 비슷할 때마다 충격을 받는게 좋아... 두 나라말을 다 못 하는 것처럼 말이지...
ibrahim al-qatami
중일 발음, 중한 발음 그리고 중국어 발음의 차이점은 한국과 일본의 발음은 중고 한어(중세 중국어) 발음을 기반으로 하지만 한국어와 일본어는 변형되어서 중국어 단어와 이름의 발음에서 만다린보다 광둥어에 더 가까워.
ㄴThe World of Dave데이브
재밌네!
ㄴKrezno
기본적으로 다른 모든 중국어는 거의 서로 다른 중고 한어 같은 만다린의 일부야.
ㄴMRKLBS
하지만 단어에 따라서 다르겠지만 [心]은 만다린 : xin1, 한국어 : 심, 일본어 : 신 이야. 하지만 광동어에는 갑자기 'a'와 함께 나타나는 ‘샘’과 경우가 많아. ... 그래서 이런 경우 만다린은 광둥어보다 일본어와 한국어에 더 가깝지만 광둥어는 모음 변경 없이 최종 -p, -t, -k를 유지하는 방언이 확실히 있어...
Vannie Seo
에리나와 데이브가 다시 F로 다투고 있어 하하하.
ㄴsupechube k.
어떤 게 더 가까운지 아닌지 궁금한 사람들을 위해 말하자면 "F"소리가 "U"전에는 나온다면 "H"소리처럼 들릴 수 있어. "E"와 같은 다른 모음 앞에 같은 소리가 나면 “U”는 "F"에 더 가깝게 들릴거고. 그러나 현대 일본어는 옛 일본어와는 달리 더 이상 허용하지 않아 ........ 그렇지
ㄴGabby Fernandez
히라가나, 카타카나 그리고 그들의 로마자 표기를 처음 배운 기억이 나네... H소리를 만들면 왜 F소리가 나오는지 알고 기다렸네ㅠㅠ. 더 많이 배워서 사용해보니 F소리가 부드러워서 입술을 갖다 대서 그런 것 같아.
Old Fay
'오버킬'이나 두 번째 단어를 찾으는 것 같은데.
Elder Martins
중국어 연습은 진짜 말하기 연습인 것 같아 ㅋㅋ
amonrei
동방신기 때문에 깨달았어 ㅋㅋㅋ
중국어로는 Tong Vfang Xien Qi입니다.
한국어로는 동방신기입니다.
일본어로는 Tō Hō Shin Ki입니다.
한자에서는 거의 똑같이 쓰여져.
Anggi Timur
타갈로그어, 인도네시아어, 말레이어도 이래! 그들은 같거나 비슷한 의미를 가진 많은 단어들을 공유하지. 인도네시아어는 포르투갈어와 네덜란드어, 타갈로그어는 스페인어를 사용하는 등 식민지가 누구냐에 따라 언어가 달라.
ㄴNicholas Nelson
3가지 언어 모두 오스트로네시아어족이기 때문에 전혀 놀랍지 않아.
Paula Gamboa
나는 최근 한국어를 공부하기 시작했는데, 그는 내가 감사할 거라 생각할거야. 왜냐하면 일본어는 너무 많은 것들이 비슷해서 좀 더 쉽게 할 수 있거든(나는 일본어를 할 줄 알아서).
Celia Goh
재미있는 사실 : 電話은 일본어에서 빌린 단어야.. 중국어에는 원래 전화라는 단어가 없어.
또한 이 단어들은 중국 중부의 영향 때문에 북경어가 아닌 광둥어, 민남어, 하카어와 같은 남부 언어로 읽으면 한국어와 거의 동일하게 들릴 거야.
ㄴJun Allen
뭐라고??? 다시 확인해봐. 電話은 電信에서 왔고 ... 그리고 電信은 완전히 중국 발명품입니다.
Chua Yi Jie
차이점이 합쳐지는 것을 보는 것은 정말 흥미롭네. 처음 일본어를 배우기 시작했을 때 항상 내 발음이 틀렸던 것이 생각나. 하지만 중국어를 배우는 사람들을 위해 뭔가를 정리하자면 화면에 보이는 발음은 내가 틀린게 않은거면 한국어라서 중국어 한어 병음과는 조금 달라.
武器 (무기) : wŭ qì
"wŭ qì"가 표시된 화면은 한국어에서는 정확할 수 있지만 중국어에서는 "치"가 다르게 발음됨 (吃 / eat를 염두에 둬.)
無理 (너무 많이) : wú lǐ
위와 같이 중국어로 "ri"는 완전히 다른 발음을 가지고 있어. 또한 이 단어는 无理取闹 (소란을 일으키거나 불합리하게 함)과 같이 불합리한 사람들에게 사용되는 경향이 있으며, 그다지 자주는 아니지만 오늘날에도 여전히 사용돼. 나는 한국이나 일본에서는 실제로 들어 본 적은 없어.
全部 (전체) : quán bù
내가 여기서 어디로 가는지 볼 수 있을거야. 첫 번째 단어에서 "ch"와 "q"는 완전히 다른 의미를 가지고 있어.
더 많은 언어 영상을 기대하고 있어! 비교를 보는 것은 항상 재미있거든.
Julian Cobb
이 영상은 K-POP 노래에서 고등학교 때 배운 일본어 단어처럼 들리는 단어를 들었을 때를 떠올리게 해. 'Promise'(や く そ く)가 두 언어 사이에서 비슷하게 들리는 첫 단어였어. '가방'(かばん)도. 지금은 기억 나지 않는 게 더 많을 것 같아.
yeri's lines
다음에는 베트남 사람도 데려 와야 해!
재미있는 사실 : 베트남도 중국의 영향을 받았어! 따라서 그들은 또한 중국어 단어와 유사한 많은 단어를 가지고 있어. 중국, 일본, 한국, 베트남은 "한자 문화권“이라고 불리거든. :D
Eugene Khaw
영어로 无理는 "불합리하다"는 의미에 더 가까울 거야 ...
TotoTalk
(현대 중국어 대신) 남 중국어 방언 발음과 비교해야 해.
한자가 한국과 일본에 영향을 미쳤던 당시의 발음을 더 잘 유지하기 때문이지.
bugz smell
부키의 소리가 너무 귀여워 죽어버릴 것 같아.
Charles R.
한국어와 일본어의 비슷한 점이 있는 다른 단어는 "cook"이야. 식사를 말 할 때는 "rice"라는 단어를 사용하는 방법 (bap : gohan)도 있어.
Sarah K
데이브는 영어를 까먹었네. ㅋㅋ. 너무 많이 / 너무 많이 = 과도한
Cellion
다음에는 한자에 실제 병음을 어조 등으로 넣어서 더 정확한 발음을 보여 주면 좋겠어.
metalsonic85
오, 재인 "넌 내 전부 야"<3, 에리나가 데이브에게 FU가 무슨 뜻인지 설명한 후는 웃기네. 완전 귀여워.
Abraham Im
원피스를 봤을때 조로와 쿠이나가 약속이라고 하는 말을 들었을때 거의 한국말과 똑같아 뭐, 뭐야?라고 했던 기억이 나. 약속이 한자이고 야쿠 소쿠가 한자이기 때문인 것 같아.
udiana
돌리는 마지막에 귀여워 하하하, 그녀가 에리나와 재인과 상호 작용하는 모습을 특히 더 모습을 보고 싶어.
Sunset Day Breaks
너무 일찍 도착했고 내 마음은? 사랑해.
Ryn DeYoung
에리나가 FU를 말하는 것에 대해 사과하는 모습이 너무 귀여워. 그녀는 너무 사랑스럽고 누구에게도 화를 내고 싶지 않거든.✨
KSDT SubFil
중국어로 이해하지 못하는 한자에 대해 이야기 할 때까지 기다려.
大丈夫 누구? 난 괜찮지 않아요, 남편 ...
CL L
아마도 그것을 광둥어의 소리와 비교하는 것도 재밌을거야. 한국과 일본에 훨씬 가깝게 들리니까.
YUI FUJIKAWA
나 (일본인)와 내 친구들 (한국인과 중국인)이 항상“도서관으로 와 ~~!”라고 하면 "library"라고 하지 않아도 우리 모두 다 이해했었지.
Legendary Wings
베트남 : 아 나 또 안불렀네 ...
Bruce
나는 이것이 시리즈가 되기를 바라.
Stevie Z
나는 한국어를 잘 못하지만 이건 내가 가장 좋아하는 유튜버와 채널 중 하나야. 나는 항상 재인이 등장하는 것을 보는 것이 좋아. 그녀는 미치도록 귀여운 것 같아.
Asa gao
일본말로 무기는 "武器"
Arielle Wang
표지 사진을 보았을 때 데이브를 못알아 봤어.ㅋㅋㅋ
Sierra 시에라 Sanders
나도 똑같이 해! 애니메이션을 보고 있으면 한국어와 비슷한 말을 듣고 애니메이션을 멈추고 검색을 해서 의미가 맞는지 확인해. 하하
tihi
믹스에서 광둥어 스피커를 사용하면 또 다른 변형을 들을 수 있어. 광둥어는 비디오에서 말하는 중국어와 매우 달라.
Alum Kerins
이것은 영어, 독일어 및 이탈리아어의 라틴어 유래 단어를 비교하는 것과 같은거야.
물론 그들은 고전 중국어에서 빌린 것과 같은 단어이기 때문에 비슷하게 들릴거야!
ㄴMakky
그럼 이탈리아어가 중국어네
ㄴAniseoul Tv
하지만 고대 그리스어에서 왔지.
ㄴ小魚意志兜
영어, 독일어, 이탈리아어는 모두 인도 유럽어의 서부 지부에 속하기 때문에 훨씬 더 유사하다고 생각해. 반면 중국어, 한국어, 일본어는 "원래"의 어원과 문법 면에서 완전히 달라. 일본어/한국어)
Sze Ching Cheung
한국 관련에서 너희들을 봐서 놀랐어. 콜라보한 걸 축하해! 세계에 한국어와 문화로 소개 해주셔서 고마워!
weivy
많은 발음이 만다린보다 광동어와 더 비슷하기 때문에 다음에 광동어 스피커와 함께 이것을 한다면 매우 재밌을거야.
Youngie 02
이 주제가 마음에 들어! 제발 더 많이 해줘 !! 나는 최근 일본어와 한국어를 배우고 있거든.
Germaine Tan
나는 그들 중 일부가 정체자(정체자는 전통적으로 써오던 방식 그대로의 한자를 부르는 말)를 사용한다는 것을 알아내는데 죽을 뻔 했지.
Allen
이게 쩐다는걸 몰랐네!
シャゼエブShahzaib
너무 예뻐 아아아아아
번역기자:좋은하루요 해외 네티즌 반응 가생이닷컴 www.gasengi.com 위 출처의 변형,삭제등은 절대 허용하지 않습니다. 또한 어떠한 형태로든 가생이닷컴 모든 번역물의 2차 가공,편집등은 절대 허용하지 않습니다.
*노골적인 인종차별성 댓글 및 부적절한 글은 통보없이 삭제 합니다.(또는 댓글 금지조치) -운영팀-
"이번 전시에서 필자가 가장 오랫동안 관찰한 유물은 '나팔형 청동기'이다. 글자 그대로 나팔 모양을 닮은 청동기인데 암석 거푸집이 아니라 밀납 원체를 사용한 제작이다. 흔히 '실납법'이 라고 한다. 이와 흡사한 청동기는 놀랍게도 만주 심양의 정가와자 유적에서 출토된 바 있다. 정가와자 유적, 특히 3319호는 자타가 공인하는 고조선의 왕묘이다. 이는 대단히 중요한 정보를 제공하는데 한반도의 청동기문화가 만주의 고조선 청동기에 계보가 있음을 시사한다 ㅡ정인성 교수
USA 캘리포니아 대학. 제러드 다이아몬드 교수“discover誌“1998년 6월호「일본인의 뿌리」
”고대 한국인의 선조가 일본의 원주민인 조몬인.아이누족을 정복하므로서 일본이라는 나라를 탄생시켰다.”
토쿄대 사학과의 이노우에 미쓰사타(井上光貞) 교수
”일본은 고대 한국인이 세운 나라이다”(‘日本國家の起源, 1967)
하니하라 가주로(埴原和郞) ... 나라시대(奈良時代- 제50대 칸무(桓武) 왕이 784년 헤이안(平安)으로 천도하기 이전)까지도 한복을 입고 한국음식을 먹었으며 심지어는 한국말까지 사용했는데 고사기(古事記), 일본서기, 만엽집(万葉集) 등에 아직 조작되지 않은 부분은 한국어의 한국식 한자용어가 남아있다”고 말해 전체적으로 일본고사기들이 조작되었음을 밝혔다.
정확히 말하면 '한자 단어'가 비슷한거지.
일본이 근대화가 빨랐기때문에 근대에는 일본에서 만들어낸 단어가 많고 외국어서적을 제일 먼저 번역하기 시작한게 일본이라. 법률, 의학, 경제, 전자전기, 군대, 건축 등 사회 전체에 걸쳐 상당 부분이 일본에서 만들어낸 용어들이 통용되고 있는건 뭐 사실임.
한국인들이 좋아하는 야구용어도 다 일본애들이 만들어낸것처럼. 이건 이제와서 일부 우리말로 바꾸자는 얘기도 있지만 비효율적이고 어쩔 수가 없는 부분임.
한글이 아무리 뛰어나다고 해도 알파벳이고 한자문화권이라 한국어에서 한자를 빼고는 성립되지가 않음.
한자를 외워서 쓸줄은 모르더라도 기본적으로 한국어도 한자지식이 있어야 화장실과 화장터의 차이를 알지.
국립국어원이 짜장면이 아니라 자장면이라고 우겼던 이유도 그게 한자어라 그런거고.
그리고 한국어도 악센트라 해야하나 같은 글자도 읽는데 차이가 있는 경우는 있음.
예를 들어 일하다 에서의 일과 일 이 삼 사 할때 일은 다르게 읽는 경우가 많음.
님이 말한 법률(조선은 경국대전의 법치하에 이미 세계사적으로 이른 시기 선진 관료 중앙집권체재로 다스린 나라)
건축, 군대, 경제, 의학(동의보감은 세계 최초의 공중보건 의학서) 심지어 전기등도 이미 다 써고 있던 용어이군요.
태조실록 2권, 태조 1년 9월 24일 임인 1번째기사 1392년
학교·수령·의창·향리 등 22개 조목에 대한 도평의사사의 상언(租稅)의 반을 감면하여 주어 풍속을 권장할 것이며, 경제(經濟) 경국 제세(經國濟世).
태조실록 6권, 태조 3년 6월 11일 기묘 1번째기사 / 도평의사사에서 개성부의 규율을 엄중히 할 것을 건의하다 1394년
가까운 이웃이나 방(坊)·이(里)의 색장(色掌)들이 각각 그 〈소속〉 부(部)에 알리고, 또 그 부 는 개성부에 보고하여서 깊이 징계하고, 그런 일을 알고도 보고하지 않은 자들에게는 그 죄로 벌을 주게 할 것입니다. 그리고 개성부나 〈동·서·남·북·중〉 5부령(五部令)으로 죄인을 받아서 죄를 다스리지 않은 자도 법률에 의거하여 죄를 의논하게 하소서." 임금이 그대로 따랐다.
1879년 에디슨이 전구를 발명하고 불과 8년 만에
대한제국 건청궁에서(1887년도) 동아시아에서 가장
이른 시기에 전등을 사용 한성전기를 세우고
전기 전차 전화등 근대화의 개혁을 급속히 추진(이미 자체 신분제 폐지 및 유럽, 미국과 큰시차없이 근대적 도시 개조 사업등)
받침 발음도 비루한 일본어를 한국이 궂이 받침등을 넣어서 따라했다고 말하고 싶은듯?
'한국어도 악센트라 해야하나' 이건 무슨 멍멍이 소리. 한국에서 만들어진 단어를 중국이 쓰기도 했고 일본이 쓰기도 했고 중국에서 건너온 단어 일본에서 건너온 단어등이 살면서 혼재 되는게 문화적 상상력. 우리나라 주변국에 문화강국이 없는건 당신네 나라 같은데선 문화란 흐르지 않고 가둬놓는것이라는 생각을 하니까....
근대 이후 서양에서 들어온 단어들을 번역하는 과정에서 일본이 먼저 만들어낸 한자어가 통용되고 있는거죠. 그 전에 쓰던 한자어들은 제외. 민주나 사회, 공산, 문명같은 만든 원리도 어처구니없는 단어들도 그냥 수 십년간 쓰니깐 지금도 쓰는거죠. 일본이 근대화 교육하면서 자기들 서적으로 가르치고 광복 이후에도 그걸로 계속 교육을 해왔으니 전문용어들도 죄다 일본이 만든 한자어가 많은건 사실이죠. 게시글에서 말하는건 중국의 한자발음과 한국 일본의 유사성을 말하는거죠. 한국은 중국 옆에서 계속 바뀌는 발음들을 습득했고 그 안에서 우리 편한대로 발음을 바꾸고, 일본은 당나라 때 많이 들여온 발음을 지금도 쓰고 있고 이후에 또 특정 시대의 발음을 계속 쓰고 있죠. 중국은 다 해당되는거고. 그래서 같은 한자를 봐도 중일이 비슷한 발음이 있고, 한중이 비슷한 발음이 있고, 한일만 비슷한 발음이 있기도 하죠.
세종대왕이 그래서 훈민정흠을 만들어서
각지역에 한자를 읽을때 소리음이 중국 그시대는 조선의왕이 살던 경기도를 중국이라 했다
너무 지역마다 틀려서 소리음글자 훈민정흠을 만들어
같은 발음을 하기 위해 만든것인데
지금 우리가 배운역사는 그냥 헛소리만 하는 역사를 가르치고 있다
고조선 때도 중국과 다른 우리말이 존재했었음~
한자가 중국으로부터 너무 일찍 전래되어서 동북아 다 같이 쓰고 있었을 뿐..
(근데 한자가 중국에서 전래되었다는 부분도 학계에선 다툼이 있음.)
한 마디로 중국과 서로 말은 틀린데 그 말을 적는 글은 한자를 이용해서 적고 있었을 뿐~
(그거는 중국말과 우리말가 어순이 반대인 것만 봐도 말이 서로 달랐다는 것을 유추할 수 있는.)
한자를 읽을 때도 우리식 한자발음이 있었고..
오히려 따지고 들어가면..
현재 중국의 한자발음은 너무 변천되어서..원래의 발음은 찾아볼 수 없는 정도이고..
우리 한자 발음이 정통 고대 한자 발음과 가까울 정도임.
"세계적인 중국의 문호 린위탕(1895~1976)을 한자를 동이족이 만들었음을 인정했다."고 하듯이.
한자 중에 중국에는 없고 우리민족만 쓰는 한자가 있고 이상하게도 고대 중국의 운서에 적힌대로 발음해보면 중국식 발음이 아니라 우리식 발음으로 발음된다고 하는.
거기에 우리는 한자라는 문자를 그대로 다 쓰기엔 너무 불편하고 해서 한글을 발명해서 쓰는 것이고.
일본이 우리와 한자 발음이 거의 똑같은 게 많은 이유는 한자로 적힌 불경이고 한자고 우리를 통해 전래되었기 때문임..
그렇게 우리식 한자발음(고대 정통 한자발음과 가까운)이 전래되었는데 일본은 받침을 발음하기 힘들어서..
받침이 없거나 그나마 받침이 있어도 발음하기 좋은 한자발음은 우리식 한자발음 그대로 쓰고.(가령,무리,승리 등등)
받침이 너무 많아 발음하기 어려운 한자 단어는 가타카나,히라가나(소리언어)를 이용해서 표현하게 된 것.
물론 히라가나,가타카나를 이용한 것은..한자를 그대로 다 쓰기에 너무 불편해서 축약한 부분도 있지만.
그 히라가나,가타카나 마저도 학계에서 신라 불경 이두,백제어에서 유래했다는 설도 있는데..
일본이 그 한자를 읽는 소리발음은 어디서부터 유래되었는지 말할 필요도 없는..
https://blog.naver.com/charisma987/221652085844
또 혹자는 일제강점기 시절이나 그 후에도 서양의 신문물 등이 일본식 한자어의 이름으로 우리말에 많이 들어왔다고 하는데.
그 한자를 발음하는 원류를 따지면 다 우리에게서 나온 것이기 때문에.어찌보면 우리가 손쉽게 받아들일 수도 있게된 것~
가령 일본의 그 한자 발음이 우리랑 많이 틀리고 어려웠으면 그렇게 쉽게 받아들이지 못했을 듯~