네~ 그런데 그 콩 털고 깨 터는 도리가 '닭도리탕'이라는 근거는 아직 확실하진 않고요.
토리라는 발음이나 도리라는 발음은 달라도 같은 의미입니다. 예를 들어 타케다나 다케다가 발음은 다른 것 같아도 '다da'발음을 영어발음 '타ta'로 표기하는 차이이죠.
이게 정확히 결론이 날 때까지는 어감이 와닿지 않더라도 닭볶음으로 하는 것이 좋겠다는 것이 제 생각입니다..
제가 정리해 드릴께요.
닭도리탕이 맞습니다. "도리다" 란 뜻은 도려내다. 토막내다. 와 같은 말입니다. 닭을 조각내서 조리한 음식이죠.
만일에 "도리"가 일본어의 새를 가르키는 말이라면, 닭도리탕이 닭새탕이 되므로 조류를 두 번 넣어 발음하게 되는 오류가 생깁니다. 즉 괴상한 단어가 되는 겁니다.
닭도리탕을 닭 볶음탕으로 고친 한글협회에서도 해방후 우리말을 찾고자 하는 열망에 미숙했던 이 오류에 대해 충분히 인식하고 있다고 봅니다.
그리고 볶음과 탕도 다른 음식입니다. 볶음은 볶아낸 음식이고 탕은 말 그대로 탕입니다. 이 두 가지를 섞어서 발음 하는 것도 괴랄하죠.
닭도리탕이라고 해야되는건지 닭볶음탕이라고 해야되는건지 댓글들때문에 햇갈리네요 ㅋㅋ
닭도리탕 맞는말이라는 주장이 꽤 신빙성 있어보이는데
일본어로 치면 새새탕이니까 이상하다고 일본어로 쓰인게 아니라고 하기엔
족발같은 경우 발발인데.. 새새라고 일본어에서 비롯된게 아니라고 하기도 그렇고 궁금하네요 뭐가 진짠지 ㅋ