영어와 한국어는 서로 다른 환경에서 만들어진 언어이기에 완벽하게 상호 보완이나 번역이 안되는 경우가 많습니다. 영어가 가진 중의적 표현은 분명 여러가지 의미가 있지만 그 표현은
다른 문장이나 문맥에 따라 해석이 됩니다.
예전에 한 번역가가 어벤져스 번역을 잘못해서 욕들어먹은 걸 기억할겁니다.
그 사람이 없는 이야기를 지어내서 번역한 게 아닙니다.
일반적인 문맥이나 의미를 생각하지 않고 자기가 느끼는 대로 번역해서 문제였죠.
이 글 또한 똑같은 문제입니다.
Tonight, the Chad who bullied me at school came back from Ukraine without legs.
>> 오늘, 학창시절 날 괴롭혔던 '인싸(상남자=마초=짐승남)이 우크라이나에서 다리 두 짝
잃은 채로 돌아옴.
여기서 '인싸'라고 번역을 한다면 의미가 조금 이상해집니다. '인싸'는 공격성이 없으니까요. 차라리 사람이름이라고 하면 더 맞을 수도 있습니다. 하지만 '인싸'라는 말 대신 상남자, 짐승남 등으로 표현하면 좀 더 자연스러운 번역이 됩니다. 즉, 이게 맞는 표현이죠.
이걸 '인싸'라고 표현한 게 의미상 맞지 않다는 이야기고.. 이런 식으로 이야기를 만들어낸다면 일반적인 사람들은 이 번역을 듣거나 봤을 때 '인싸 = 공격적인 일진' 이라는 인식이
생길 수 있습니다. '상남자'나 '짐승남'이 그런 인식이 생기는 건 어색하지 않죠? 그런데
인싸라고 번역하면 어색해집니다. 원래 '인싸'가 공격적인 단어가 아니기 때문입니다.
차라리 사람이름이라고 번역하는 게 더 맞습니다.
그리고 이런 번역이나 통역에서 잘못 번역한 단어들이 일반적인 사람의 인식에 영향을 주기 때문에 특히나 더 조심해야 하는 부분입니다.
제가 이 문장에서 제일 걱정하는 부분은 문장의 해석보다는..
이 글로 인해 사람들 인식 속에 '인싸=일진 or 가해자'라는 개념이 생길까봐서입니다.
님 말이 무조건 잘못되었어라는 의미에서 접근한 게 아니라.. 전부가 그렇지는 않겠지만
이렇게 번역이 되는 경우 그런 잘못된 인식이 생길수도 있고 그건 문제가 될 수도 있다고 봅니다.
님도 잘 아시잖아요 '인싸'는 가해자가 아닙니다. 미국에서 사셨으니 좀 더 잘 이해하실 거라 생각합니다.
일반적인 인식입니다. 단어가 주는 느낌과 의미. 한국에서는 그 부분이 좀 더 특별하게 다가옵니다.
인싸라고 나쁜 사람이 없으란 법은 없죠. 근데 그건 모든 것에 적용됩니다.
직위적으로 대통령이라고 나쁜 사람이 없으란 법은 없고요 경찰, 검사, 변호사, 의사라고
나쁜 사람이 없으란 법이 없습니다. 심하게 비약하면 의인 중에서도 평상시 선하지 않은
사람이 있을 수도 있습니다. 그런데 그렇게 비약하면 한도 끝도 없습니다.
단어가 주는 느낌을 봐야죠..
인싸, 아싸 >> 이 단어가 주는 범죄적 느낌이나 폭력성? 또는 가해자 같은 느낌이 있습니까?
상남자, 마초 >> 이 단어는 상황에 따라 폭력성을 가질 수도 있죠?
그런데 저런 번역을 그대로 용인할 경우 인싸가 가해자 인 것처럼 느껴질수도 있고 그렇게
받아들이는 사람도 있는 게 문제입니다. 물론 님은 아니죠.
Chad는 인싸 맞아요. 인싸 상남자 등등 일단 근육질에 얼굴도 잘생기고 여자들한테 인기 많은...
흔히 미식축구 선수들이나 운동 선수면서 말도 잘하고 엄친아의 이미지가 더 강하죠.
Chad는 오히려 남학생들이 닮고 싶어하는? 약간 우상화의 대상 정도 되겠네요.
Chad의 반댓말은 Nerd 정도 되겠죠.
Chad 중에 Bully가 있을 수 있어도 모든 Bully가 Chad는 아닙니다.
뭔가 크게 오해 하시는 듯....
잘 모르면 좀 너무 나대지 맙시다.
1. Chad는 인싸하고는 꽤 거리가 있는 말입니다. Chad는 일단 긍정적인 의미로 쓰는 경우가 없어요.
https://www.dictionary.com/e/slang/chad/ Chad is a usually disparaging internet slang term used for a popular, confident, sexually active young white male. Its female counterpart is Stacy, who is often portrayed as Chad‘s sexual partner.
여기에서 "disparaging"이라고 하고 있죠? 반면에 인싸는 경멸하거나 헐뜯는 의미가 없습니다.
2. 제가 일진이 낫다고 한 건 지금 보니 좀 overcorrection인 듯한데, 엄밀히 말하자면 한국어에 Chad에 정확히 100% 일치하는 말이 없는 건 사실입니다.
3. 그런데 굳이 인싸와 일진 중에서 고르라면 일진에 좀더 가까운 의미예요. 이 링크에 있는 짤이 Chad를 가장 적절하게 묘사하고 있으니 참고해보세요.
https://www.dailydot.com/unclick/virgin-vs-chad-meme/ 짤을 보면,
"걷다가 마주 오는 사람들을 고의로 치고 때리고 해서 길을 만든다
타인의 감정을 헤아리지 않는다
주변 사람들을 이미 개패서 굴복시켰으므로 그냥 무시하고 지나갈 필요도 없다
손은 항상 근처의 젊은 ㅂㅈ를 움켜잡을 준비가 돼있다"
4. 그렇다고 번역을 "개판"이라고까지 한 건 말이 심했었네요.
근데 번역문 저거 퍼온 게 아니라 직접 번역하신 건지??
네, Chad가 미드 보면 나오는 좀 근육질에 운동 좋아하고 껄렁거리는 인기 많은 부류를 뜻하는 단어인데 인싸라고 해도 별 문제 없을 것 같은데요? 그런 애들이 인싸면 인싸지 아싸는 아니니까요. 인싸는 사람의 인성을 떠나서 그냥 사교적인 부류를 인싸라고 하죠. 님, 저 21살까지 미국 살았어요. 아무리 생각해도 Chad를 인싸라고 표현해도 문제가 없습니다. 한국에서 표현하는 인싸 중에서 상남자, 껄렁거리는 애들 성격 다양합니다. 특정 성격에만 인싸라고 안 하죠. 알파메일들을 인싸라고 하지 아싸라고는 안 하잖아요.
5. 그걸 반드시 인싸 vs 아싸의 틀로 구분할 필요가 없죠.
가장 큰 문제는 한국에서 "인싸"를 "Chad"처럼 부정적으로 쓰지는 않습니다.
6. "님, 저 21살까지 미국 살았어요."
아 그럼 영어가 더 편하시겠군요.
you realize this statement of yours is a classic argument from authority fallacy, heh?
and the authority you're appealing to is shaky at best for good measure.
these days, there's TONS of koreans who used to live in the states for extended periods.
even if you were, say, a reincarnated shakespeare, you'd still have to properly support whatever you have to assert, you know.
as carl sagan once put it, we all need to "mistrust arguments from authority. too many such arguments have proved too painfully wrong. authorities must prove their contentions like everybody else."
7. dude, it's your post after all. you're free to use whatever translation you feel compelled to use, the same way i'm free to suggest whatever correction i think needs to be made.
it's just that i didn't know it was your OWN translation, and i apologize for my harsh remark in my first comment if it hurt your feelings.
i didn't mean to blame YOU in the first place, ok?
해외에서 영어 선생하는 러시아인들 많아 이 ㅄ아. 러시아에서 왜 영어가 인기 있냐면 비영어권이라도 취업해서 좃같은 러시아를 벗어날 수 방법이거든.. 러시아에서 고급 IT 기술자들이 흔히 있을 리가 없고 일반인들으로서는 아시아에 영어 선생으로 가서 러시아 탈출하는 게 최고의 방법이지.