기일이 잘못된 표현이 아닌데, 발제 자체는 죽음 기념일. 이라는 식으로 적어놓은거자나요
KBS 에서는 노무현대통령님 서거일 추도식을 아래와 같이 표현했지요.
Memorial to Mark 10th Anniversary of President Roh's Death
(http://world.kbs.co.kr/service/news_view.htm?lang=e&Seq_Code=145362) 보통 외국에서 누군가의 --번째 기일 표현할때
--th anniversary of --'s death
이런식으로 표현을 하지요
부시가 노무현전대통령님 기일을 위해 한국에 방문했다.
라고 번역이 되는건데 뭐가 잘못된건지 저는 모르겠네요;;
미국 신문들 검색해보니 Mr. xxx's death anniversary보다는 the anniversary of Mr. xxx's death라는 표현을 많이 쓰더군요. 예를 들면,
Anticipating huge waves of visitors, officials at the Louvre Museum in Paris have said that reservations will be required for entry to an exhibition this fall to commemorate the 500th anniversary of Leonardo da Vinci’s death.
미국내 상용표현으로 쓰자면 저위에 곰굴이님 댓글에도 있지만, Bush for the 10th anniversary of former President Roh's death가 맞겠네요. 그리고 Bush for Roh's memorial service는 좀 어색한 감이 있습니다.
'언제' 왔는가에 중점을 줄 때는 death anniversary (서거한 날)가 바른 표현 중의 하나 입니다.
만약 '왜' 왔는 가에 중점을 줄 때는 Memorial ceremony (추모하기 위해) 가 되겠지요..
문맥상으로 부시가 한국에 서거한 날(언제에 중점)에 왔다는 것이어서 틀리거나 고인을 무시한 표현이 아닙니다.
영어권에서는 death anniversary를 발제문의 죽음 기념일로 직역한 것처럼 무례한 표현으로 생각하지 않습니다.