해외반응
HOME > 해외반응 > 회원번역 참여
[JP] 한글을 써 주세요」…에도시대의 일본, 조선에게서 배우려고 했다!!
등록일 : 12-07-20 16:28  (조회 : 15,047) 글자확대/축소 확대 축소 | 프린트

「한글을 써 주세요」…에도시대의 일본, 조선에게서 배우려고 했다

 중앙일보 일본어판 7월 20일 (금) 9시 35 분배신


1764년 2월의 일본 나고야.조선 통신사의 의원·이좌국이 에도 막부의 의관·야마다 타다시진과 서로 마주 봐 앉았다.야마다 타다시진이 붓을 가져, 한자로 질문을 썼다.
 
「고려 인삼을 재배하는 방법을 묻고 싶습니다만」.붓을 건네받은 이좌국이 답변을 썼다.「고려 인삼은 원래 제조법이 없습니다.일본의 의관은 언제나 그 설명을 요구하지만, 사실을 오해하고 있는 것 같습니다」.
 
17,19 세기의 조선 통신사 수행원과 일본의 전문가는 이러한 필담을 했다.말은 통하지 않았지만, 한자를 사용해 필담으로 의사소통을 했다.주로 일본 전문가가 물어 조선 수행원이 대답하는 형태였다.
 
특히 고려 인삼 관련의 문답이 많았다.당시 , 일본에서는 고려 인삼의 약효에 대한 관심이 높았지만, 풍토가 맞지 않고 재배할 수 없었다.일본의 의관은 고려 인삼의 재배법을 집요하게 물었다.그러나 수행원은 끝까지 회답을 피했다.고려 인삼의 재배 방법은 당시 , 조선의 국가 기밀이었기 때문이다.
 
18 세기의 필담집 「아이노시마 창화필어」.아이노시마는 대마도와 큐슈의 사이에 있는 작은 섬이다.이 책은 18 세기에 아이노시마에서 행해진 필담을 기록한 것이다.최근, 연세대필담 창화집연구단(단장·허경진연세대교수)은 일본의 필담집 178권 모든 것을 번역했다.필담집의 전수 번역은 한일 양국을 합쳐 이번이 처음된다.페이지수 3만 1550 페이지, 자수 210만 360자에 이른다.
 
필담집에는 17,19 세기의 조선과 일본의 사회·경제·문화적 교류가 자세하게 그려져 학문적인 가치가 높다.조선의 의술·문예 등 다양한 분야가 폭넓게 논의되고 있다.
 
예를 들면 일본의 필담집 「상한필어」에는 이런 내용도 있다.야마다 타다시진이 조선 통신사의 제술관 남옥(조선후기의 문관)에 요청한다.「 나를 위해서 언문(한글)을 써 주세요」.남옥은 한글을 쓰기 시작했다.남옥이 한글의 발음을 가르치면, 야마다 타다시진은 카타카나로 발음을 받아썼다.
 
경남 대학의 김형태 교수(국문과) 교수는 「일본의 지식인의 조선 통신사에 대한 관심이, 한글을 써 읽는 곳 까지 확산했다」라고 설명했다.실제, 1719년에 일본의 와카(和歌) 작가는 당시 유행한 「이로하(일로와??)」를 한글로 기록해, 필담집에 실었다.일본판 조선어 교재 「교린스치」는 18 세기에 아메모리 칸바시주가 저술한 조선어 교재다.당시 일본에서는 조선 통신사와의 의사소통을 위해서 조선어 교재가 팔리기도 했다.
 
필담집에 의하면, 당시 , 조선 통신사는 일본인에 선진 문물을 전하는 외교 사절단이라고 인식되고 있었다.300에서500명 규모의 조선 통신사에게 2000명을 넘는 일본인이 수행했다.조선 통신사를 접대하기 위해, 막부의 1년간의 예산의 4분의 1의 100 백냥금이 걸렸다고 한다.
 
1748년, 일본의 의관이 「이 구슬단지 1개는 아란(네덜란드)의 사람들이 매년 와 주는 와인」이라고 설명하면서, 조선의 의원·조승수에 서양 와인을 주는 장면도 필담집에 포함되어 있다.조선 통신사와의 필담은 당시의 일본인에 있어서 「특급 정보」라고 여겨졌다.조선 통신사의 숙소의 전에는 선진 기술이나 학문에 대해 물으려고 하는 일본인으로 언제나 혼잡했다.
 
◇한일 공동으로 세계 기록 유산 게재를 추진=연세대필담 창화집연구단은 금년의 연말까지 필담집의 번역책(합계 40권)을 낼 예정.책은 한글·일본어·영인본등에서 구성된다.출판이 완료하면 한일 공동으로 유네스코 세계 기록 유산 게재를 추진할 계획이다.연세대의허경진 교수는 「향후, 일본에의 역수출도 가능한 연구 결과.번역을 실시하는 동안, 필담집 50권을 추가로 수집했다」라고 말했다.
 
◇필담 창화집=조선 통신사 일행이 17,19 세기, 일본을 방문해, 일본의 유학자와 한문 필담으로 주고 받은 대화 내용이나 문·회등을 구성해 낸 책.주로 일본에서 출판되었다.조선 통신사 일행의 「사행록」과 함께 조선 통신사 연구의 중요한 자료가 되고 있다.








離韓推進委員会啓蒙局長見習い(shi...)さん.
찬성 1,035点 반대 7点.

일본인은 옛날부터 호기심이 왕성하다라고 말했을뿐의 이야기다。
(아이디부터 근성과 뇌가 딱딱한 넘인듯)

 

 

ハイアール(hir...)さん.
찬성 990点 반대 8点.

그후, 일본에는 전혀 보급하지 않았고,조선에서도 한일합방까지 민중에
보급하는일은 없었다。

 

 

爆友会007(tak...)さん.
찬성 869点 반대 8点.
벼으으응신、、
이라고、、마음으로말하는、기사네!
 
이나라、、아무런자랑거리도없으니、、이런걸로 계속 말하고 앉아있네!

 

 

nishikat_e(nis...)さん.
찬성 661点 반대 6点.

군데군데 판타지를 간파할수있습니다。
아~애련해。

 

 

JYJ(jyj...)さん.
찬성 597点 반대 4点.

좋은점은 가르침을 청하는,이것이 일반 상식입니다 。
조선인과 다르게 일본인은 카피안하니깐ㅋㅋㅋ。

 

 

tatさん(tat...)さん.
찬성 536点 반대 1点.

>조선 통신사의 숙소의 전에는 선진 기술이나 학문에 대해 물으려고 하는 일본인으로 언제나 혼잡했다。
 거기에비하면 닭쫒고있을 시간은 있었다
(아마 비꼬는 이야기인듯 예전에 있었던 사건으로;; 무슨사건인지 정확히 기억안나네요)

 

 

Yama(red...)さん.
찬성 528点 반대 0点.

한자는 뛰어난 문자니깐 정착했다.
한글에 관해서는 말하지 않는것이 좋다.

 

 

wan*an*110*(wan...)さん.
찬성 438点 반대 3点.

배우려고했다・・・하지만 배울필요가 없다는걸 알고 거절했다네~역사아냐?

 

 

ちゃがら(ksh...)さん.
찬성 335点 반대 2点.

역사의 한단면에 지나지않아。

 

 

abc(abc...)さん.
찬성 338点 반대 8点.

또나왔네~。
특기이신 날조가。

 

 

ハイアール(hir...)さん.
찬성 306点 반대 7点.

 >이미저는 한국의 모든분들이 선생이라 생각해요ㅋ★
 
아무쪼록 아무쪼록ㅋ
하지만, 한번 여기를 보시는것도 재미있을까하고 ㅋㅋㅋㅋㅋ

 //wiki.chakuriki.net/index.php/%E9%9F%93%E5%9B%BDvs%E4%B8%96%E7%95%8C

 

 

shi*a*ojino*uki(shi...)さん.
찬성 262点 반대 1点.

말을 낮게 해 「배운다」라고 하는 자세는 [카피] 완 다른 일본인의 정통성을 나타내고 있고,
일본인은 「배웠다」일을 제대로 기억하고 있다.
그러니까, 차예절, 단오절도 삼짓날도, 공자님도 논어도, 로켓도 축구도,
도다이지의 정창원 어물도, 내력 한 사실을 소중히 그 기원을 보다 정확하게 알아 보존하려고 한다.
 
하지만, 조선은,
일본어&한자에 카타카나, 일본의 성에 일본식 정원, 사무라이&검도·일본도, 유도·닌자&합기도,
스모에 가부키, 시견&일본개, 벚꽃에 국화, 다도에 화도, 일본술·간장에 된장에 스시, 두부에 낫토,
소바에 우동, 일본술·생선회에 일본소, 최근에는, 오징어 술병에 나가사키 짬뽕과 온갖 일본 문물이 한국 기원이다고 주장해 온다.
그리고, 이 혜택을 주었는데 「배은망덕!」의 이론으로(배은망덕에 이론이어딧냐 미친ㅋㅋㅋ),
일본으로부터의 「카피」는 무죄, 「빚」은 반제 무용&…의 「생트집」자기유리한 주장만을 요구한다.
 
말을 낮게하고 겸허하게 배운 일본인의 조상을 자랑스럽게 생각한다。
(이번넘은 제대로 미친듯 무슨 ㅋㅋㅋ 개소리를 이렇게 장렬하게 써놓은지 번역하면서도 온갖짜증이다나네요)

 

 

hya**take49*1a(hya...)さん.
찬성 268点 반대 8点.

어차피날조겠지만.

 

 

sas**imach*hi*o(sas...)さん.
찬성 220点 반대 0点.

나가사키의 데지마의 네덜란드 사람으로부터도
열심히 배우고 있었어요, 에도시대의 일본인은.

 




번역기자:루이황태자
해외 네티즌 반응
가생이닷컴
www.gasengi.com

모든 번역물 이동시 위 출처의 변형,삭제등은 절대 허용하지 않습니다.

출처 : 해외 네티즌 반응 - 가생이닷컴https://www.gasengi.com


Creative Commons License
번역기자 : 루이황태자

가생이닷컴 운영원칙
알림:공격적인 댓글이나 욕설, 인종차별적인 글, 무분별한 특정국가 비난글등 절대 삼가 바랍니다.