해외반응
HOME > 해외반응 > 회원번역 참여
[US] 엉뚱한 형님 논쟁(feat. 봉준호&오스카)
등록일 : 20-03-31 14:47  (조회 : 16,315) 글자확대/축소 확대 축소 | 프린트

2주 전에 오스카 공식 채널에서 게시한 '봉준호 감독상 수상 장면' 영상이 추천 영상에 떠서 다시금 반가운 마음에 보다가 댓글에서 아마도 재미교포분들로 보이는 두 분 사이에 다소 우스꽝스러운, 그러나 흥미로운 논쟁이 붙었길래 번역해 봤습니다

감독상 수상 소감에서 봉준호가 한 말을 샤론 최가 그대로 통역하지 않은 것이 이상했는데 역시 그렇게 생각한 한 한국인이 그의 영어권(아마도 미국인) 친구에게 그 사실을 말한 모양입니다. 그 말을 전해들은 그 사람이 그가 들은 정보를 댓글로 공유를 했는데 이로 인하여서 엉뚱한 논쟁이 벌어졌습니다

2020-03-31 14;34;14_.png

2020-03-31 13;41;05_.png



My Korean friend told me that what he actually said 2:54 here is, "I grew up studying Martin Scorsese's films, just to be a nominee along side him itself was a huge honor, I never imagined that I would win the Oscar here."  And when he refers to Quentin, he called him as "Quentin Hyungnim", which is an honorable term for a "Big Brother" in Korea.  This was the most beautiful acceptance speech of the night.

내 한국인 친구가 나에게 말해주길 그(봉준호)가 여기(오스카시상식)에서 실제로 말한 것은 "나는 마틴 스콜세지의 영화를 공부하면서 자랐는데 그와 함께 후보에 오르는 것 자체만으로도 큰 영광이었다. 내가 이곳에서 오스카상을 받을 것이라고는 상상도 하지 못했다."이었대. 그리고 쿠엔틴을 언급할 때 쿠엔틴 형님이라고 불렀는데, 이것은 한국에서 "빅 브라더"를 뜻하는 명예로운 말이래. 그의 연설은 그날 밤 가장 아름다운 수락 연설이었어.

That's exactly what she translated, what are you on about??

그게 바로 그녀가 번역한 거야, 넌 무슨 말을 하고 있니?

He's not saying she's not good, she's really good but these are just more details.  
1) If you don't include "alongside him", some ppl might misunderstand.  Most ppl would understand though.   
2) 3:20 What he actually said is "Quentin Hyungnim is here, I really love him." it's actually not "Thank you so much".
But it's not a big deal like I said, it's just more details.

그는 그녀가 좋지 않다고 말하는 것이 아니라 그녀가 정말 (번역을) 잘하지만 이것들은 보다 더 세부적인 것이다(이야기다).  
1) "그 사람 편(한국 사람)"에 속하지 않으면 사람들이 오해할 수 있다.  하지만 대부분의 사람들은 이해할 것이다. (그래서 샤론 최가 '형님'이라는 말과 '사랑해요'라는 말을 생략했을 거라는 뜻)
2) 3:20에서 그가 실제로 말한 것은 "Quentin Hyunnim이 여기에 계신다, 나는 그를 정말 사랑한다"는 것이었어. 그것은 사실 "고마워"가 아니야. 하지만 내가 말한 것처럼 큰 문제가 아니라 더 세부적인 것일 뿐이다.

yeah and when she didn’t translate it to Quentin, he decided to say it directly. “Quentin, I love you!” ^^; I love it!

그래, 그녀가 쿠엔틴에게 (봉준호의 말을) 옮기지 않자 그는 직접 말하기로 했어 "Quentin, 사랑해!" ^^; 사랑해!

Hyungnim=Big brother
That’s right

형님=형님
맞아

Yes! Exactly! Your korean friend was so right on it!!

그래! 바로 그거야! 네 한국친구가 정말 잘했어!!

I'm glad somebody posted it. Good to know.

누군가 이걸 올려줘서 기뻐. 알기 좋다.

hyung (hyeong) = older brother or older guy than me
hyung-nim = my beloved older brother like real brother

형=나보다 나이 많은 형제 또는 나보다 나이 많은 남자
형님=내가 진짜 형제처럼 생각하는, 나보다 나이 많은 형제

not real brother in usage. Hyung is for a real one or someone close. Hyungnim is formal and used for someone older and respectable, often used for a gang boss as well.

(형님이라는 말은) 진짜 형제한테 쓰지 않아. 형이란 말은 진짜 형제 또는 (그만큼) 가까운 사람을 위한 거야. 형님은 격식을 차리고 나이가 많고 존경할 만한 사람에게도 쓰이고 조폭 두목에게도 자주 쓰여.

Hyung(older brother) +
 Nim, an honorific title, defines "Big brother" or "older brother"
Anything "Nim" is honorific, as in seonsaeng-nim, teacher; ummu-nim, mother; abeo-nim, father...and so on

형(손윗형제)+
 존칭인 님은 (형이라는 말을) '큰형' 또는 '손윗형'으로 정의해.
"님"은 선생님, 어머님, 아버님 등등(의 사례)과 같이 경칭(존칭)이야

Abeonim  is a respectful term for a father in law or someone else's  father, rarely used for one's real father. The same for mother as well.  My little brother has never  called me  " hyung nim" in life either.

아버님이란 남편이나 아내의 아바지, 또는 다른 사람의 아버지를 존중하는 말로서 친아버지에게는 거의 쓰지 않아. 어머니(에게)도 마찬가지야.  내 남동생도 살면서 나를 "형님"이라고 부른 적이 없어.

I know, but it still means "father" or "mother." Also abeonim or ummu-nim would be called by the friends of their children, or anyone in the society, like a teacher would call the student's parent that too. 
And just because your little brother has never called you that doesn't mean other male siblings call older brothers that. They do, but mostly I see the older generation, such as in the middle age and older, would address elderly in "nim", like in hyung-nim, or noo-nim.

알아, 하지만 그건(아버님이나 어머님은) 여전히 "아버지"나 "어머니"를 의미해. 또한 그들의 자녀들의 친구들에 의해, 또는 교사가 그 학생의 부모에게 그렇게 부르듯이, 사회의 어느 누구에게도 불려질 거야. 
그리고 네 남동생이 너를 (그렇게) 부른 적이 없다고 해서 다른 남자 형제들이 형님이라고 부르지 않는 건 아니야. 그들은 그렇고, 하지만 나는 중년이나 노인과 같은 나이든 세대가 손윗사람한테 형님이라는 말처럼 "님"을 붙여서 노인을 지칭하는 것을 자주 본다.

you are not 1st generation korean like myself therefore not culturely accurate sorry.maybe in the 70s and 80s they called "nim" winthin the family but now nobody or( very few do that  only in a publuc formal setting like at weddings)

너는 나처럼 1세대 한국인이 아니야. 그러므로 (네가 말하는 게) 문화적으로 정확한 것은 아니지. 아마도 70년대와 80년대에 그들(한국인)은 가족에게 "- 님"이라고 불렀을 거야. 하지만 지금은 아무도 그렇데 하지 않아 (결혼식때와 같은 공식적인 장소에서만 그렇게 하는 소수가 있을지도)

you never heard your uncles or fathers calling someone older than them hyung-nim? or noo-nim? if not, you've been swimming in deNILE river. Come out of the river and enjoy your swimming in Han River. And don't presume things, because it'll only make you look silly. Just bec you're 1st generation Korean does not mean you know more than me. Perhaps I'm more of 1st generation than you are.

삼촌이나 아빠가 자기보다 나이 많은 사람을 형님이나 누님이라고 부르는 걸 들어본 적 없어? 그게 아니라면 너는 드닐(?) 강에서 수영을 하고 있겠지. (그) 강에서 나와 한강에서 수영을 즐겨봐. 그리고 일을 추측하지 마라. 왜냐하면 그것은 너를 바보처럼 보이게 할 뿐이니까. 네가 1세대 한국인이라고 해서 나보다 더 많이 아는 건 아니야. 아마 나는 너보다 더 1세대일 거야.

Sorry. Its only your family.:) Go go there enjoy urself. Nice talking yo you.:)독해력이 조금 문제이신데 ㅠ집안에서는 1ㅡ2촌가족끼리는 님 호칭을 대부분 하지않는다는 말이에요.잘 읽어 보세요.
https://ko.dict.naver.com/small_detail.nhn?docid=42514600

생략

So you're saying that Bong is a "unique" case referring Quintin hyungnim? Of course not. It's quite common to call someone hyung-nim or noonim, despite whatever relations you are with them. If they're older, they call them by "nim" sometimes. And it's ALWAYS that the wives of the  brothers call older brothers' wives "hyung-nim." Don't distort the facts, just because your relatives don't address in "nim" to elder members.

그럼 봉준호가 쿠엔틴을 형님이라고 지칭한 것이 '특이한' 사건이라는 말이야? 당연히 그렇지 않지. 누구와 어떤 관계를 맺고 있든 간에, 누군가를 형님이나 누님이라고 부르는 것은 꽤 흔한 일이야. 나이가 많으면 가끔 '님'으로 부른다. 그리고 형제의 아내들이 형제의 아내를 '형님'이라고 부르는 것은 언제나 그렇다. (너의) 친척들이 노인들에게 "님"이라고 말하지 않는다고 해서 사실을 왜곡하지 마라.

Tarantino is not his brother. Read the Korean link I sent you. Hyungnim is also between women too. Its not so complex. Nim is basically Sir. You dont sir your own family. I do not know how Korean you are or fluent. Just read the link.

타란티노는 그(봉준호)의 형이 아니야. 내가 보낸 한국어 링크(위에 있음)를 읽어봐. 형님 역시 여자들 사이에 있(는 말이)야. 그게그렇게 복잡하지 않아. 님은 기본적으로 (영어로 치면) Sir야. 네가 네 가족에 대해 말하지 않아서 나는 네가 한국 사람인지, (한국어에 얼마나) 유창한지 잘 모르겠다. 링크만 읽어봐.

Tarantino is not his brother. So Hyungnim is appropriate like Sir. If he calls him Hyung, then he is his real brother or very close. Even then the Oscars is a formal public setting so he can still call his real brother Hyungnim. Its not so complex. You dont sir your own(1촌 2촌)family in normal situation.
Relatives are not your immediate family so Nim is common but my cousins are 4촌 not 2 촌. Understand?

타란티노는 그의 형이 아니다. 그래서 (봉준호가 쓴) 형님(이라는 표현)은 Sir(선생님)의 의미로 보는 게 적당해. 만약 (누군가) 그를 형이라고 부른다면, 그는 그의 친형제거나 아주 가까운 사이일 것이다. - 생략

It can be Sir, but you can call your brother or non-related older person Hyung Nim, don't be a fool. Just because your family don't follow this custom does not mean the rest Koreans don't either, because there still are many who do this, including my relatives and the friends I know.

(봉준호가) Sir의 뜻으로 썼을 수도 있지만 형이나 친척이 아닌 손윗사람을 형님이라고 불러도 돼. 바보같이 굴지 마. 당신의 가족이 이 관습을 따르지 않는다고 해서 나머지 한국인들도 그렇지 않다는 것은 아니지. 왜냐하면 내 친척들과 내가 아는 친구들을 포함해서 아직도 이렇게 하는 사람들이 많기 때문이다.

And I didn't get any link. I don't see anything

그리고 아무런 링크도 받지 못했어. 아무것도 보지 않아.

She is NOT a translator, she IS an interpreter.

그녀(샤론 최)는 번역가가 아니라 통역가야.

출처 : 해외 네티즌 반응 - 가생이닷컴https://www.gasengi.com


Creative Commons License
번역기자 : 감방친구

가생이닷컴 운영원칙
알림:공격적인 댓글이나 욕설, 인종차별적인 글, 무분별한 특정국가 비난글등 절대 삼가 바랍니다.