해외반응
HOME > 해외반응 > 회원번역 참여
[FR] SM 파리공연, 프랑스 르몽드 기사 번역
등록일 : 11-06-11 02:49  (조회 : 14,313) 글자확대/축소 확대 축소 | 프린트

프랑스Le Monde 기사를 번역해봤습니다.  사진상 오른쪽에 있는 기사 입니다.  5개국어를 알고 있지만 역시 불어는 잘 사용을 안하다보니 언어실력이 자꾸 줄어드는 군요. 번역하기 힘들었습니다.  주인장님 제게 포인트 좀 듬뿍 주세요.

이 기자는 서울 특파원인데 한국보다는 일본에 대해 더 호의적인게 드러납니다. 제가 최대한 순화시켜서 표현하긴 했지만…




 

La vague pop coréenne gagne l'Europe

팝 한류가 유럽에 도달하다.


| 09.06.11 | 15h58  •  Mis à jour le 09.06.11 | 19h30

Séoul (Corée du Sud) Envoyé spécial - Après avoir conquis l'Asie, la K-pop s'attaque au marché européen. Les 10 et 11 juin, 14 000 fans européens de la musique pop coréenne vibreront au Zénith de Paris au son de mélodies aussi rythmées que formatées des groupes SHINee, f (x) ou encore Girls'Generation, des ensembles de garçons ou de filles imaginés par des sociétés de production ayant fait de la musique un produit d'exportation, avec le soutien actif des autorités sud-coréennes, qui voient là un moyen de vendre une image positive et dynamique du pays.

서울 (한국) 특파원 – 아시아를 정복한 K-pop이 유럽시장을 공략한다. 6월 10일과 11일에 14000명의 유럽팬과SHINee, f (x) , 소녀시대 등과 같은 소년 소녀 그룹들이   Zénith de Paris에서 리드믹 멜로디를 울려퍼지게 할 것이다. (수출용 음악을 만든 제작사와  이 것을 긍정적이고 다이나믹한 국가 이미지를 퍼트리기 위한 방법이라고 보는 한국정부의 후원과 함께)


Le spectacle présenté à Paris, SMTown, a été conçu par SM Entertainment, entreprise créée en 1995 par Lee Soo-man, chanteur populaire des années 1970 devenu entrepreneur. La société a déjà produit des stars, comme la chanteuse BoA, qui ont conquis la Corée du Sud, mais aussi le Japon, la Chine ou l'Asie du Sud-Est et sont visibles aux Etats-Unis. Pionnière dans ce milieu, SM Entertainment est aujourd'hui concurrencée par JYP Entertainment ou YG Entertainment.

파리에서 공연될 이 SM TOWN쇼는 SM Entertainment 에 의해 계획 되었는데, 이 회사는 1970년대 인기 가수였다가 지금은 기업가로 변신한 이수만씨에 의해 1995년에 세워졌다. 이 회사는 한국 뿐만 아니라 일본, 중국, 동남아 그리고 미국에서도 볼 수 있는 보아와 같은 스타를 배출했다. 이 분야의 선두로 현재 JYP Entertainment, YG Entertainment 등과 경쟁관계에 있다.

Avec 170 salariés, pour une soixantaine de groupes et chanteurs, SM Entertainment suit une politique bien rodée. "En imaginant les concepts de groupes, nous pensons aux jeunes du monde entier", explique Kim Young-min, l'actuel PDG. Le processus de création des formations est réglé au millimètre : une sélection impitoyable au fil d'auditions qui attirent chaque année 10 000 candidats. Puis une formation de trois à cinq ans au sein de la SM Academy. Cours de chant, de danse, de théâtre et même de langue. "Durant cette formation, nous faisons tout pour maximiser le trait dominant du caractère de chacun", signale Kim Young-min. Cela n'exclut pas certaines extrémités, comme le recours à la chirurgie esthétique. "Nous imaginons les concepts à concrétiser en environ deux ans. Nous observons la vingtaine d'étudiants en formation. Nous cherchons celui ou celle quicorrespond le mieux à l'idée et qui a la capacité de s'inscrire dans la tendance du moment. Si nous voulons faire un groupe, nous déterminons qui peut aller avec qui." Une démarche est également menée auprès de partenaires de la mode pour créer l'image de la nouvelle formation. Selon M. Kim, "entre l'entrée à l'académie et la sortie du premier titre, la création d'un nouveau concept coûte entre 150 et 200 millions de wons".


170명의 직원과 60명 이상의 그룹 또는 가수가 있는 SM Entertainment는 잘 갖춰진 정책을 따른다. ‘그룹의 컨셉을 상상하므로서 우리는 세계에 있는 젊은이를 생각한다’고 대표이사 김영민씨는 말했다. 훈련을 시작하는 과정은 정말로 까다롭다 (직역하면 1천분의 1미터). 매년 1만명이 넘게 지원하는 오디션에서 무자비하게 떨어뜨리고 까다롭게 뽑는다. 그 후 SM Academy에서 3~5년을 훈련한다. 노래와 춤, 드라마, 심지어 언어수업까지 받는다. 이 훈련 과정에서 각자의 개성을 최대화 할 수 있도록 모든 것을 다 한다고 김영민씨는 말한다. 여기에는 미용 성형수술 등 어떤 것도 배제하지 않는다.   « 우리는 우리가 생각했던 컨셉을 실현시키기 위해 약 2년을 생각한다. 약 20명의 훈련생들을 관찰하고 있는데 베스트 아이디어에 근접하고 현재 트렌드에 맞는 능력을 가진 남자/여자를 찾고 있다. 우리가 그룹을 만든다면 누가 할 수 있는지 결정하는 과정에서 새 트레이닝 이미지를 만들기 위해 패션계의 파트너도 참여한다. 아카데미에 들어오고 나서 첫 타이틀 음반이 나오기 까지 새 컨셉을 만드는데 1.5~2억원이 들어간다고 김사장은 말한다.


Cette véritable politique marketing donne au final des ensembles au look très travaillé, au style facilement identifiable, à la durée de vie parfois limitée à quelques années. SHINee, imaginé à partir du concept de "boys band" contemporain, réunit cinq jeunes hommes de 18 à 22 ans. Les compositions empruntent au répertoire de la R & B, tendance dominante de la musique actuelle, transmettent des messages positifs et consensuels, destinés à toucher un public le plus large possible.

이 마케팅 정책은 최종 완성의 그룹이 수명은 몇년 밖에 안되어 짧지만 매우 감지하기도 쉽고 받아들이기도 쉬운 스타일로 나타나게 한다. SHINee는 보이밴드의 컨셉을 상상하며 18세에서 22세의 다섯 남자 아이들로 만들었다. 곡은 긍정적 메세지와 공감을 전하고 되도록 많은 관중들을 목표로 하기 위해 현 음악계의 주요 트렌드인 R&B에서 가져왔다.


Soucieuse d'internationalisation, SM Entertainment recourt à des talents étrangers. Parmi les cinq filles de f (x) figure Victoria, jeune Chinoise ex-danseuse classique originaire de Tsingtao, intégrée pour faciliter l'implantation en Chine et à Taïwan.

국제화를 위하여 SM Entertainment는 능력있는 외국인을 과감하게 사용했다. F(X)의 다섯 소녀 중에서 빅토리아는 칭타오 출신의 발레무용 전공 중국인이다. 그를 영입함으로서 중국과 타이완에 쉽게 정착할 수 있었다. 


La tendance se répand en Europe grâce aux réseaux sociaux, qui ont permis aux amateurs, malgré l'absence de publicité, de découvrir sur cette musique venue d'ailleurs. Un mouvement facilité par la mise à disposition d'informations en anglais. Souvent, les fans viennent à la K-Pop après avoir goûté aux charmes de la culture populaire japonaise. "Je lisais des mangas, explique Jessica Fulrad, de Thionville (Moselle). J'ai ensuite découvert les séries télévisées coréennes et puis la musique." Ce qui lui plaît dans la K-Pop, ce sont "les performances plus marquantes, l'ambiance plus américaine et le style moins costumé qu'au Japon". Sa passion, vécue depuis six ans, l'incite aujourd'hui à apprendre le coréen.


이 트렌드는 소셜 네트워크를 이용해 유럽에 퍼지게 되었다. 소셜네트워크 덕분에 팬들은 광고 선전이 부족하더라도 외국으로 부터 오는 음악을 발견할 수 있게 되었고 영어로 정보가 소개되면서 더욱 쉽게 퍼지게 되었다. 종종 일본 문화의 매력을 경험한 후에 한국팝의 팬이 되는 경우가 있다. 나는 망가를 읽었습니다 라고Thionville (Moselle)에 사는 .Jessica Fulrad씨가 말했습니다. 그리고 나서 나는 한국의 드라마와 음악을 발견했습니다. 제가 K-pop을 좋아하는 이유는 뛰어난 퍼포먼스, 어메리칸 분위기, 그리고 일본보다 덜 정형적인 복장 때문입니다.  6년동안 계속된 그의 열정은 한국어를 공부하게 만들었다.


M. Kim se dit surpris par l'intérêt rencontré en Europe pour ce style musical - le Midem 2010 avait accueilli un stand K-Pop. En avril, un groupe de Français fans de K-Pop est venu en Corée à la rencontre de leurs stars préférées, un voyage aux allures promotionnelles en partie financé par l'office du tourisme sud-coréen, partenaire des concerts au travers de sa campagne "Visit Korea".



김씨는 2010년 Midem K-pop부스에서 유럽이 보여준 관심에 놀랐다고 말했다. 4월에 한무리의 프랑스인 K-pop 팬들이 한국에 와 그들이 좋아하는 스타를 만나고 갔다. 이것은 한국방문 캠페인에 맞춰 한국관광공사에서 일부 보조를 해준 홍보성 여행으로 보인다. (역자 : 이거 자비로 알고 있었는데, 지원금은 약간 논란이 되겠군요.)


Korean Connection, association créée à Paris pour les amateurs de culture coréenne, a pris en charge l'organisation. Son président, Maxime Paquet, proche de SM Entertainment, a joué un rôle important pour l'organisation des concerts de juin. "Fin 2010, nous avons lancé une pétition sur Facebook pour qu'un concert soit organisé. En cinq jours, il y avait déjà 3 000 soutiens de toute l'Europe, et même des Etats-Unis. L'initiative a convaincu SM Entertainment d'organiser la venue au Zénith." Les places de concert se sont arrachées en quelques minutes. Une date était prévue, une deuxième a été ajoutée.


파리에서 한국문화를 사랑하는 사람들이 모여 만들어진Korean Connection은 이 콘서트 조직을 지원하고 있다. SM Entertainment와 가까운, 코리안커넥션의 회장 막심 파케씨는 6월의 콘서트를 개최하는데 중요한 역할을 했다. 2010년 말에 우리는 콘서트를 열어달라고 SM의 페이스북에 청원했습니다.  5일만에 3000명이 지지를 해주었는데 여기엔 전체 유럽 뿐만 아니라 심지어 미국에서도 지지해주었습니다. 이 제의는 SM Entertainment측에 파리Zenith에 와서 공연을 개최해도 된다는 확신을 주었죠. 콘서트 티켓은 몇분만에 매진 되었고 두번째 공연이 추가 되었습니다.


Pour les autorités, la K-pop est le moyen de mieux faire connaître un pays qui se sent à l'étroit entre ses voisins japonais et chinois, et dont l'économie vit sous haute dépendance des exportations de voitures, de produits de l'électronique... et maintenant de culture.

(한국)정부로서는, 일본과 중국 사이에 껴서 갑갑하게 느껴지고 경제는 자동차와 전자제품 수출에 크게 의존하는 국가이미지에서 K-pop을 통해 문화 수출국으로 국가 인지도를 올릴 수 있는 기회라 생각할 것이다. 
Philippe Mesmer 특파원.





댓글은 단 2개인데 본문내용과 상관없는 내용이라 번역 하지 않습니다.
원화를 유로로 변환하면 얼마냐는 질문이었습니다.
번역을 그대로 퍼가서 쓰시는 기자분들은 발로 좀 뛰세요. 날로 드시려고 하지 말고.



번역회원:무명씨9
해외 네티즌 반응 전문
가생이닷컴
www.gasengi.com

모든 번역물 이동시 위 출처의 변형,삭제등은 절대 허용하지 않습니다.


출처 : 해외 네티즌 반응 - 가생이닷컴https://www.gasengi.com


Creative Commons License
번역기자 : 무명씨9

가생이닷컴 운영원칙
알림:공격적인 댓글이나 욕설, 인종차별적인 글, 무분별한 특정국가 비난글등 절대 삼가 바랍니다.