해외반응
HOME > 해외반응 > 회원번역 참여
[FR] SM 파리공연, 프랑스 Le Figaro 기사 번역
등록일 : 11-06-11 04:50  (조회 : 16,406) 글자확대/축소 확대 축소 | 프린트



이번에는 Le Figaro 번역해봤습니다.사진상에 왼쪽에 있는 기사입니다. 이번 기자는 Le Monde보다는 한국에 호의적입니다만 소녀시대의 초미니를 너무 강조하네요.

 

La vague coréenne déferle sur le Zénith 

한류가 Zenith 휩쓸다.

 

Phénomène à Séoul, ces «boys» et «girls bands» font des ravages chez les ados françaises. Ils chantent pour la première fois à Paris. 

서울에서의 현상이었던 보이, 밴드가 프랑스 십대들을 강타하고 있다. 그들은 처음으로 파리에서 공연을 갖는다.

 

Après avoir conquis l'Asie, la machine de guerre K-pop s'attaque à l'Europe. Et Paris est la tête de pont des nouvelles stars de la chanson coréenne. Vendredi soir et samedi, les «boys» et «girls bands» les plus populaires de Corée du Sud vont prendre d'assaut la scène du Zénith pour deux concerts sans précédent sur le Vieux Continent. Succès assuré puisque les billets se sont vendus en moins de quinze minutes ! Au point de déclencher une manifestation hors norme devant la pyramide du Louvre, le 2 mai dernier: des centaines de fans ont brandi des banderoles pour réclamer une nouvelle date de concert sous les yeux éberlués des touristes. Une mobilisation qui a fait la une de la presse sud-coréenne et a convaincu l'organisateur, la toute-puissante agence SM  Entertainment, d'ajouter une nouvelle date.

 

아시아를 점령한 전쟁머신 K-pop 유럽을 공략한다. (역자 : 진짜로la machine de guerre는 War Machine(전쟁머신)이란 뜻입니다). 파리는 이들 한국노래의 스타들에게 진출 교두보가 것이다. 한국에서 가장 유명한 보이와 걸밴드는 금요일과 토요일에  걸쳐 구대륙에선 전례가 없었던 2번의 콘서트로  Zenith 강타할 것이다.

티겟이 15 이내로 매진 됨으로서 보장된 성공이다. 것을 촉발한 것은 지난 5 2일에 있었던 루브르 박물관 피라미드에서의 야외 시위였다. 수백명의 팬들이 놀란 눈으로 바라보는 여행객들 앞에서 깃발을 흔들면서 새로운 콘서트 날자를 내놓으라고 시위를 했다. 시위운동은 한국 언론에 전해졌고, 콘서트를 구성한 전능한 조직 SM Entertainment에게 확신을 가지고 콘서트를 추가할 있게해주었다. (역자: 진짜로 전능하다는 표현이 쓰임. la toute-puissante agence SM  Entertainment라는 표현은 영어로 번역하자면 all-powerful agency SM Entertainment 임.  SM의 위엄인가 ?)

 

«Elles sont tellement excitées de venir jouer à Paris ! C'est la ville romantique par excellence», s'enflamme Eun-a Kim, la représentante de l'agence de show-business la plus puissante d'Asie. Elles, ce sont Girls Generation, le clou du spectacle du Zénith, le groupe qui domine tous les charts d'Extrême Orient: neuf poupées d'à peine 20 ans aux jambes interminables et aux jupes mini-mini dont les déhanchements millimétrés ont déjà mis le Japon, la Chine et la Thaïlande à genoux. Le service de sécurité de Roissy a déjà prévu un dispositif de choc pour faire face aux groupies en furie dans le hall d'arrivée.

그들은 파리에 와서 공연하는것에 대해 너무 기뻐했습니다. 파리는 로맨틱 도시지요. 아시아 쇼비지니스의 가장 유력한 회사 대표인 김은아씨가 말했다. 그들은 극동아시아의 모든 차트를 재패한 Zenith 스타, 소녀시대였다. 20살의 긴다리에 초미니 스커트를 입은 9명의 인형은 이미 일본, 중국, 태국을 장악했다. (표현이 격해서 많이 의역했음.)  경호를 담당 하는 Roissy 서비스는 이미 공항 입국장에서 열정적인 팬들의 격렬한 반응을 방지하기 위해 준비를 마쳤다.  

 

Sur scène, elles seront bien accompagnées par SHINee, TVXQ! et Super Junior, trois boys bands au look androgyne qui font des ravages chez les ados françaises. Recrutés parfois dès l'école primaire, ces bébés stars suivent un entraînement spartiate et savent tout faire: chanter, danser sur des rythmes endiablés comme participer à des sitcoms ou des publicités télévisées, un des revenus essentiels du show-biz sud-coréen.

 

무대에서 그들(소시) 양성으로 보이는, 프랑스 10대들을 미치게 하는, 보이 밴드 (역자 : 나올게 나왔군요. 서양에서 한국 보이그룹들 게이로 본다더니...순화한 표현으로 양성이라고...) 샤이니, 동방신기, 슈퍼쥬니어와 동행하게 것이다. 때로 초등학교 부터 뽑힌 유소년 스타들은 스파르탄 식으로 교육받아 노래, 시트콤 처럼 리듬에 맞춰 춤추기, 광고 출연등 모든 것을 있다.  그리고 이들은 한국 쇼비지니스에서 중요한 수입원이다.

 

 

«L'engouement en Europe nous surprend» 

유럽의 트렌드는 놀랍다.

 

Depuis cinq ans, l'Hallyu, la «vague coréenne», emporte tout sur son passage en Asie au point d'éclipser la pop japonaise grâce à un cocktail implacable: des sons et des chorégraphies empruntés à l'Occident et adaptés au goût du public asiatique pour offrir un spectacle total à l'exécution impeccable. Un produit global qui séduit depuis deux ans de plus en plus de jeunes Français, qui ont découvert la K-pop souvent via la culture manga avant de sauter du Japon à la Corée.

일류가 기울어져가는 시점에서 5 동안 한류는 아시아에서 자신 앞을 가로 막는 모든 것을 치웠다.  음악과 춤을 서양으로 부터 들여와 완벽한 공연을 위해 아시안의 취향에 맞게 변화시켰다. 프랑스 젊은이들을 끌어들이는 세계적 상품으로 이전에 망가를 읽던 사람들이 K-pop 발견하고 일본에서 한국문화로 건너 뛴다

 

«C'est un mélange de sons familiers, avec en plus une touche exotique qui fait la différence», explique Maxime Pacquet, fan de 31 ans. Cet ingénieur informatique est le président de l'Association Korea Connection qui estime à déjà 100.000 le nombre d'amateurs en France. Une mode qui se diffuse via YouTube et les réseaux sociaux en ligne comme Facebook où des communautés de fans échangent les dernières vidéos et organisent des cours de danse K-pop. «L'engouement en Europe nous surprend. Mais, l'Asie demeure notre priorité», précise Eun-a Kim. Et pour cause : en septembre, Girls Generation sera à Tokyo pour un concert devant 100.000 personnes ! L'Europe devra s'armer de patience avant de revoir ses idoles en minijupe.

이건 익숙한 소리의 혼합에 약간 이국적 터치를 가해서 차이를 만듭니다. 라고 31세의 막심 파케씨가 말했다. (역자 : 코리아 커넥션 회장님 인터뷰도 많이 하셨네.)  컴퓨터 엔지니어이자 코리아 커넥션의 회장인 그는 이미 프랑스에는 10만명의 한류팬이 있다고 추정했다. 유투브와 페이스북 같은 소셜네트워크에 의해 퍼지는 유행은, 팬들 사이에 최신 비디오를 교환하고 한국 댄스 교실을 열게 만들었다.(역자 : 한류 팬인 프랑스 사람들이  모여서 K-pop에 맞춰 춤을 배우는게 다큐에 나온적이 있죠.) 

유럽에서의 강한 관심이 우리를 놀라게 했다. 하지만 아직은 아시아가 우선순위다라고 김은아씨는 말했다.  이에 대한 좋은 근거로 9월에 소녀시대는 도쿄의  10만명 앞에서 콘서트를 연다.  유럽에서 미니스커트의 아이돌을 보려면 참을성있게 기다려야 한다.  (역자 : 기자가 소시에 관심이 많은건 알겠는데 팬인지 안티인지 구분이 안감.)

 

밑에 댓글 8 달려있는데 너무 관계로
(댓글 하나가 A4 한장 -_-;;)

시간나면 다음 번역하겠음.

참고로 일본 애들 같은 악플이 아니라 선플임.


번역회원:무명씨9
해외 네티즌 반응 전문
가생이닷컴
www.gasengi.com

모든 번역물 이동시 위 출처의 변형,삭제등은 절대 허용하지 않습니다.






출처 : 해외 네티즌 반응 - 가생이닷컴https://www.gasengi.com


Creative Commons License
번역기자 : 무명씨9

가생이닷컴 운영원칙
알림:공격적인 댓글이나 욕설, 인종차별적인 글, 무분별한 특정국가 비난글등 절대 삼가 바랍니다.