저 기사의 제목 "Russian Armata modern tanks production delayed due to high cost"
delay 는 지연이나 연기한다는 것이지 취소한다는 말이 아닙니다.
동 기사의 첫문장인 "On 29 July, the Deputy Prime Minister Yury Borisov said that the Russian armed forces do not aspire to purchase the tanks of “Armata” in large quantities because of their high cost"
: "대량(large quantities) 구매를 꿈꾸지 않는다로 해석해야지 구매하지 않는다로 해석하면 안됩니다.
저 기사의 어디에도 "취소"로 번역할 단어는 찾아볼 수 없습니다. 취소라고 번역하신 분은 행간을 읽었는지 다른 정보가 있었는지 했나보죠... ^^
발제자가 제시한 기사가 맞다라고 쳐도 내용은
많은 사람들이 예상했듯이 러시아는 대량구매를 하지 않기로 결정한 것이고
올해 예산으로 계획된 2대대 분의 구매의 집행을 연기한 것 입니다.
참고로 러시아는 2017년에 2018년 양산배치 분량으로 T-14 탱크 2개 대대 구매와 T-15 장갑차 1개 대대 구매를 예산에 잡았다고 공표했었습니다.