커뮤니티
스포츠
토론장


HOME > 커뮤니티 > 밀리터리 게시판
 
작성일 : 20-01-03 22:30
[질문] 에쉘론 대형으로 퇴각
 글쓴이 : 세임
조회 : 3,666  

We retired in echelons like this for ten kilometres.
(우리를 이렇게 10km를 사다리꼴 대형으로 후퇴했다.)

이런 구절이 종종 나오네요. 

in echolons 

이걸 찾아보니 "사다리꼴 대형"으로 또는 "제진(梯陣)을 이루며" 이렇게 나오네요. 

혹시 어떤 경우인지 아시나요? 


랑선 퇴각 중 
Echelon_1_(PSF).png


출처 : 해외 네티즌 반응 - 가생이닷컴https://www.gasengi.com


가생이닷컴 운영원칙
알림:공격적인 댓글이나 욕설, 인종차별적인 글, 무분별한 특정국가 비난글등 절대 삼가 바랍니다.
세임 20-01-03 22:36
   
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Echelon_1_(PSF).png

에첼론 대형 ... 사다리꼴 대형으로 번역하고 안 맞는 말이네요.
공군이나 해군 장교 정도가 되어야 알 것 같기도 한데 ...
     
nigma 20-01-03 23:00
   
제 생각엔 사다리 한칸에서 생기는 그런 모양이 아니라 아마 사다리의 기댄 모습을 말하는 것일 것 같습니다.
사다리를 타고 올라가기 위해 벽이나 어디 기대어 세우고 각 한칸 한칸 층을 이루는 모습 말입니다.
어쩌면 군대에 처음 이 단어를 썻을 당시 옛날의 사다리는 지금 계단과 비슷한 것이었을지도...
진실게임 20-01-03 23:22
   
Echelon formation이라는 말이 있네요. 대각선 대형 이라고 번역하면 합당할 듯.
우리 식으로는 사선진이라고 하면 될꺼 같기도...
앞 배 살짝 뒤쪽으로 다음 배들을 계속 비스듬히 배치하는 형태인 듯합니다.
     
세임 20-01-03 23:34
   
사선진 ... 이게 가장 유력할 것 같습니다.
dudkud 20-01-03 23:23
   
사다리라고 하니까 헷갈리는 거네요. 계단이라고 하면 바로 머리에 들어올 것 같습니다.
어차피 echelon은 등급이나 계급을 뜻하는 거니까, 군대의 전투에서 쓰일 땐
'부대가 하나의 뭉텅이로 직선 혹은 하나의 전선을 이루지 말고, 여러 뭉텅이로 나뉘어서 별도로' 라는 뜻으로
쓰이는 것 같습니다. 
에쉘론을 직역해서 그렇지 대형의 이름으로는 사다리보단 사선진(斜線陳)이 더 맞겠네요.
gigjag 20-01-03 23:28
   
제차형이라고도 하는데 빗변 형태의 대형을 말합니다. 글의 그림이 오른쪽에 적을 예상하고 경계하며 이동하는 형태입니다. 왼쪽 경계하며 이동하는 것은 반대죠.

역삼각형 대형을 V라고 하거나, 그 반대의 삼각형 대형을 wedge(쐐기, 설대), 종대를 column, 횡대를 line 같은 군사용어가 있습니다.

기동과 경계, 사격의 편의를 위해서 대형을 선택합니다.

종대는 기동을 위한 형태이고, 횡대는 정면에 사격을 집중하기 위한 형태이며, 삼각형은 적정이 명확하지 않을 때 경계 전진, 역삼각형은 적이 정면에 있을 때 사격 집중을 위한 형태입니다.