커뮤니티
스포츠
토론장


HOME > 커뮤니티 > 밀리터리 게시판
 
작성일 : 17-04-28 21:47
[해군] 핵잠 = 원잠. 똑같은 말입니다.
 글쓴이 : porch
조회 : 1,578  

핵발전소, 원자력발전소
핵탄두, 원자탄

위의 첫 번째와 두 번째 용어에 과연 무슨 차이가 있을까요?

일부 사람들의 상상과 달리, 사실 "핵"과 "원자" 사이에 의미 있는 구분 따위는 없습니다.  

오히려,

https://en.wikipedia.org/wiki/Nuclear_submarine

A nuclear submarine is a submarine powered by a nuclear reactor.

원자력으로 추진하는 잠수함을 nuclear submarine, 즉 핵잠수함이라고 하지, atomic submarine 이라는 표현은 거의 안 씁니다.

핵잠수함도 핵무장을 하지 않은 잠수함이 숱하게 많습니다. attack submarine 즉 공격용 잠수함이라고 하죠.

물론, 공격용 잠수함에서 핵어뢰를 쓴다면 핵무장이라고 할 수 있고, 일부 기종은 톨피도 튜브에서 핵미사일을 발사할 수 있기도 합니다만, 그렇다고 해서 핵잠은 무조건 핵무장을 한다라는 건 어불성설이죠.

위의 위키피디어 정의와 같이, 핵잠의 정의 자체가 추진력에 관한 것이거든요.
출처 : 해외 네티즌 반응 - 가생이닷컴https://www.gasengi.com


가생이닷컴 운영원칙
알림:공격적인 댓글이나 욕설, 인종차별적인 글, 무분별한 특정국가 비난글등 절대 삼가 바랍니다.
porch 17-04-28 21:52
   
추가하자면, 프린스턴 대학교에서 만든 WordNet 사전에도 핵잠의 정의는 동일합니다.

nuclear submarine
 noun
  a submarine that is propelled by nuclear power
wndtlk 17-04-28 22:15
   
영어로는 어떻든 한국어에서 원자력과 핵은 의미가 정착되어 다른 느낌을 줍니다.
핵 파괴무기가 아닌경우는 원자력, 핵 파괴무기인 경우는 핵이라는 단어로 쓰인다고 보이네요.
아무렇게 써도 나는 상관 없습니다만 핵을 싫어하는 사람이 있어서요.
그래도 원자시계를 핵시계라하는 것은 이상합니다.

원자력 발전소
원자력 추진 잠수함
원자시계
핵폭탄 (핵분열탄+핵융합탄 = 원자폭탄+수소폭탄=atomic bomb+hydrogen bomb)
핵탄두
     
ZeroSun 17-04-28 22:22
   
네. 저도 그런 점 때문에 아래에 글을 올렸었읍니다.
     
porch 17-04-28 23:03
   
원자시계는 핵분열을 이용하는 게 아니니, 적절한 사례가 아니죠. 전혀 관계도 없는 분야입니다.

그 외에는 앞에 "핵"을 쓰든 "원자"를 쓰든 모두 동일한 의미입니다.
          
ZeroSun 17-04-28 23:10
   
원자나 핵이나 같은 의미인지 몰라서 이 글을 쓴건 아닙니다.
핵이라는 표현이 우리나라에서는 은연중 핵탄두를 연상시키는 면이 있으니
그것이 거슬려서 그런거지요.
실제로 핵탄두를 탑재한 핵추진 잠수함이라면 핵잠으로 표현하는데 주저함이 없겠습니다.
               
porch 17-04-29 00:00
   
거슬린다는 건 사람마다 받아들이는 게 다른 주관적 감정이고, 영어로 쓰든 한국어로 쓰든 두 가지가 동일한 의미인 걸 뻔히 아시면서도 잘못된 구분을 고착화시키는 게 저에게는 더 거슬립니다.

이렇게 영어권에서 들어온 개념이 잘못 번역되거나 한국에서 잘못 쓰여져서 왜곡되는 사례가 종종 있는데, 적어도 그걸 알고 계신 분들은 자신부터 고치려고 하는 게 옳다고 봅니다.

게다가, 예를 들어 "사이다"의 경우처럼, 잘못된 오해를 어쩔 수 없이 영속화해야할 만큼, 한국인 절대다수가 오용하고 있는 그런 상황도 아니지 않습니까.
                    
ZeroSun 17-04-29 00:13
   
수긍되는 얘기네요...
                         
porch 17-04-29 00:16
   
감사합니다. ^^
          
wndtlk 17-04-29 07:02
   
물론 원자시계는 그렇습니다.
영어로는 atomic clock인데 미국도 애초에 atomic bomb이란 단어를 사용했습니다. 요즘도 atomic bomb, nuclear bomb, nuclear weapon이 혼재돼서 사용하고 있습니다.
내일을위해 17-04-28 23:21
   
그렇치요.  같은말이죠.  전략폭격기를  원자력폭격기라  하지않죠.
     
ZeroSun 17-04-28 23:28
   
어떤 비행체가 원자력 추진을 하나요? 예를 잘못드신듯...
          
내일을위해 17-04-28 23:37
   
핵잠이  핵탄도를  운반한다해서  핵잠이아니라는거죠.핵잠이든  원잠이든  똑같은  핵추진체를  의미한다는 뜻이죠.  뭐  그렇다는  얘기에요.별의미없은  수다?
               
ZeroSun 17-04-28 23:52
   
그런 의미셨군요.
그런데, 원잠과 핵잠을 굳이 구분하고 싶은 이유는 핵무장한 원자력 추진 잠수함이냐,
아니면 핵무장 하지 않은 원자력 추진 잠수함인가를 구분하고 싶기 때문입니다.
핵 추진이나 원자력 추진이나 같은 의미인걸 몰라서 이런 얘길하고 있는건 아니예요.
그냥 '핵'이란 말에 거부감이 있다고나 할까요...
물론 핵무장을 꺼리는건 아닙니다. 하고 싶죠. 핵무장... ^^
          
wndtlk 17-04-29 07:05
   
스타트렉의 엔터프라이즈. 스타워즈의 수많은 비행체들?
     
porch 17-04-28 23:53
   
적절한 사례네요.
          
ZeroSun 17-04-29 00:18
   
별로 적절한 것 같지는 않습니다.
검색을 해보면 빈번하진 않아도 전략핵폭격기라는 표현도 간간히 나타나기도 하거니와,
'전략'이라는 용어 자체가 거의 핵 무장을 전제한 것이나 다름 없기 때문에
굳이 '핵'이라는 표현을 사용하지 않는 것이라 생각합니다.
만일 전략이라는 표현을 사용하지 않는 상황이라면 분명 핵폭격기라 표현할겁니다.
hermitovers.. 17-04-29 00:17
   
한글에서 어감의 차이인데 .....

그렇다면 ... 원자력 추진 민간 선박(예를 들면, 원자력 추진 쇄빙선)을 "핵선박" 혹은 "핵쇄빙선"이라고 하나요?

아무도 그렇게 부르진 않죠.
그 이유는 누구나 잘 알것이고 .....
     
porch 17-04-29 00:58
   
          
hermitovers.. 17-04-29 01:28
   
기자들이 문제인거죠.
핵 추진이란 말은 원자력 추진이란 말보다는 뭔가 훨씬 강하게 들리고 임팩트가 있죠.
그게 어감상 차이이고 의도적인 거겠죠.

기자들과 언론종사자들 및 언론이 불신받고 비하받는 원인은 그들 자신한테 있죠.
               
porch 17-04-29 01:48
   
"아무도 그렇게 부르진 않죠"라고 하시더니 이제 기자들이 문제라...

기자들은 "아무" 조차도 안 되는군요?

한둘도 아니고 거의 모든 언론사에서 그렇게 쓰고 있는데도??

님이 잘못 알고 있었을지도 모른다는 생각은 추호도 안 드나요??

그게 다른 문제도 아니고 언어적 습관의 문제인데도?

심지어, 님의 주장은 "그런 부정확한 용어 사용이 잘못됐다"의 문제도 아니고 "그런 말 쓰는 사람은 없다"라는 주장인데도?

게다가, 그 용어를 쓰는 사람은 기자 뿐만 아니라 일반인과 학자들도 무척 많음은 검색 결과만 봐도 잘 알 수 있습니다.
                    
hermitovers.. 17-04-29 02:14
   
"아무도 그렇게 부르진 않죠"라는 언급은 틀렸음을 인정합니다.

어감상의 차이이고 언론이 문제인 것은 분명하죠.
핵잠수함은 핵무기를 탑재한 잠수함을 의미했고 원자력 잠수함은 추진동력을 의미했는데 언제부터인가 언론(기자들) 덕분에 이 구별이 모호해진 거죠.
 
비슷한 사례기 또 있죠,
열도와 군도라는 말은 동아시아에서 만 쓰이는 일본식 구별이고 용어지만 영어에선 열도군 군도든 islands죠,  그러나 어감은 다르죠.
                         
porch 17-04-29 02:23
   
끝까지 우기시는 데 참 지치네요.

1.
열도
https://www.google.com/search?q=site%3Auk+"chain+of+islands"

군도
https://www.google.com/search?q=site%3Auk+"group+of+islands"

영국인들이 쓰는 건 영어 아니고 뭔가요?

2.
그리고, 저 위의 검색 결과로 나오는 링크들 보세요. "핵추진"은 학자들도 많이 쓰는 말입니다.

3.
"핵잠수함은 핵무기를 탑재한 잠수함을 의미했고"라고 또 다시 전혀 근거 없는 말씀을
 하시는데,

핵잠수함은 "핵추진 잠수함"을 줄인 말이지, 결코 "핵무장 잠수함"을 줄인 말이 아닙니다.
                         
hermitovers.. 17-04-29 02:30
   
우기는 게 아니라 제가 한 말에 대해서 오류가 있는 것은 인정한 겁니다.

열도를 영어로 뭐라 하죠?
군도는 영어로 뭔가요?

다른 예를 들어 볼까요?
"핵폭격기"라는 말도 마찬가지죠.
폭격기가 원자력 추진이 아니란 것은 누구나 알지만, 핵무기를 탑재한다고 해서 언론(기자들)이 "핵폭격기"라고 이름 붙인 겁니다.

그런데 잠수함의 경우엔 언론(기자들) 덕분에 그 구분이 완전히 뒤죽박죽 된거죠.
애초엔 핵잠수함은 핵무기를 탑재한 잠수함을 의미했던 것이고 원자력 잠수함은 추진동력을 의미했던 겁니다.
                         
porch 17-04-29 02:32
   
"애초엔 핵잠수함은 핵무기를 탑재한 잠수함을 의미했던 것이고"

님의 추측과 막연한 느낌 외에는 아무 근거가 없는 주장에 불과합니다.

애초에 님이 제시했던 유일한 근거가 틀렸음을 인정하셨는데, 근거가 잘못됐으면 결론이 잘못될 수 있다는 생각도 해보셔야 할 듯합니다.

열도, 군도의 예는 저 링크에 들어가보세요. 클릭만 해보면 알 수 있는 명백한 사실인데 정말 끝까지...
                         
hermitovers.. 17-04-29 02:35
   
제 질문에 대답을 안하시는군요.

1. 열도와 군도를 영어로 뭐라 하나요?
이 질문이 어렵다면 쉽게 질문하죠.
파라셀 제도/군도를 영어로 뭐라고 하죠?
알류샨 열도는 영어로 뭐라고 하나요?

2. 그게 저의 추측이라면 ..... "핵폭격기"는 핵무기를 탑재 폭격기인가요, 아니면 원자력 추진 폭격기인가요?  아니면 둘다 인가요?
                         
porch 17-04-29 02:39
   
4. 열도와 군도 영어 표현은 저 위에 다 써놨잖아요?

링크까지 드렸는데 대체 더 이상 뭘 원하시나요????

5. 그새 댓글을 수정하셔서 추가합니다.

파라셀 제도 :

https://en.wikipedia.org/wiki/Paracel_Islands

The Paracel Islands ... is a group of islands

알류샨 열도 :

https://en.wikipedia.org/wiki/Aleutian_Islands

The Aleutian Islands ... are a chain of 14 large volcanic islands

군도/제도는 "group of islands", 열도는 "chain of islands", 더 이상 설명이 필요한가요?

계속 우기셔도 자가당착만 반복될 뿐입니다.


6. 핵폭격기의 경우는 그런 의미로 쓰고 있지만, 잠수함과 쇄빙선의 경우는 그렇지 않음을 이미 보여드렸습니다.
                         
hermitovers.. 17-04-29 02:48
   
이제 서로 의견 일치를 보는군요.

파라셀 제도/군도 = The Paracel Islands
알류샨 열도= The Aleutian Islands 
감사합니다.  열도든 군도든 islands죠.

The Paracel Islands라고 하지 The Paracel Group of Islands라고 하지는 않죠.


핵폭격기는 핵무기를 탑재한 폭격기를 의미하지 추진기관이 원자력이라는 의미는 아니죠.
반대로 .... 핵쇄빙선은 추진기관이 원자력이라는 의미이지 핵무기를 탑재한 쇄빙선을 의미하지는 않죠.

그렇죠?
그런데 언론(기자들)이 핵이란 용어를 분별없이 마구 사용하다 보니 잠수함의 경우엔 원래 의미와 구별이 뒤죽박죽된 것이죠.
그래서 님처럼 "핵잠수함 = 원자력 잠수함"이라고 주장하는 분들이 나온 것이고 ......

그렇지 않나요?
                         
porch 17-04-29 02:58
   
대체 그게 어떻게 의견일치인가요?

군도/제도는 "group of islands", 열도는 "chain of islands" <--- 이게 안 보이나요?

군도라는 말 자체가 하나의 단어가 아닌 "group of islands"라는 전체의 phrase를 한 단어로 줄여 쓴 말입니다. 열도도 마찬가지구요.

"영어에선 열도군 군도든 islands죠"라고 한 님의 주장 자체가 오류인 겁니다.

단지 "Aleutian chain of islands"라는 말이 너무 기니까 줄여서 쓰는 것뿐이지, "Aleutian chain of islands" 전체를 다 쓰는 표현도 분명히 사용하고 있습니다.

끝까지 기자 탓을 하시는데, 기자, 학자 등 모두가 님과는 의견이 다릅니다. 전제부터 잘못된 주장입니다.
                         
hermitovers.. 17-04-29 03:00
   
질문 또 하나 할께요.

그럼 ....
The Paracel Islands라고 하지 The Paracel Group of Islands라고 하나요?
                         
porch 17-04-29 03:08
   
당연히 "the Paracel group of islands" 라고 쓰는 경우도 많습니다.
                         
hermitovers.. 17-04-29 03:15
   
일반적인 상식을 인정하는 게 그렇게 어렵나요?

구글에서 Paracel Islands와 Paracel Group of Islands를 검색해 보시면 "당연히 Paracel group of islands"라고 쓰는 경우도 많습니다"라고 말하지 못할텐데요.
ZeroSun 17-04-29 02:04
   
생각보다 이 논의가 오래가네요.

세계 최초의 원자력 잠수함이 개발되고 진수된 시점에는 이미 핵탄두는 전략무기로 자리메김하고 있었습니다.
그러므로 원자력 추진 잠수함 = 핵무장 잠수함이라는 등식이 성립합니다.
따라서 미국의 입장에서는 원잠 보다는 핵잠이 정확한 표현이고 잠수함의 식별부호 역시 핵잠으로
분류할 수 밖에 없는겁니다.
그런데 문제는 우리나라의 실정입니다.
핵무장은 생각도 못할 우리나라의 상황에서 원자력 추진 잠수함을 핵잠이라고 표현하는 것이 과연 온당한걸까요?
우리도 핵탄두를 장착한 SLBM을 가지게 된다면 그 땐 당연히 핵잠이라 불러야 하겠지만요.
     
porch 17-04-29 02:27
   
"nuclear submarine"이 "nuclear-powered submarine"을 줄인 말이지, "nuclear-armed submarine"을 줄인 말이 아닌 것처럼,

핵잠수함은 "핵추진 잠수함"을 줄인 말이지, 결코 "핵무장 잠수함"을 줄인 말이 아닙니다.
          
ZeroSun 17-04-29 02:41
   
글쎄 용어상으론 맞는 말입니다만, 저는 그게 그렇게 순수하게 안보입니다.
미군의 분류가 그렇게 된 이유를 봐야합니다.

미군의 입장에선
nuclear submarine = nuclear powered submarine = nuclear armed submarine 입니다.
미국도 핵무장을 공공연하게 언급하기 싫음을 엿볼 수 있다고나 할까요...
굳이 nuclear submarine = nuclear powered submarine 이라고 정의를 하는걸 봐서는요.
nuclear powered가 곧 nuclaer armed 이니까.

그러나 문제는 우리나라는 그 등식이 성립이 안된다는 점이구요.
               
porch 17-04-29 02:50
   
위에선 수긍하시더니 이제는 관심법에 음모론에... 이쯤되면 정상적인 토론이 불가능한 단계네요.
                    
ZeroSun 17-04-29 02:56
   
수긍은 토론의 기본이죠.

제 댓글이 관심법에 비견될 정도로 황당합니까?
제가 너무 우기고 예의를 잃어서 정상적인 토론이 안됩니까?
님 댓글이 너무 전투적이라 생각지 않으십니까?
                         
porch 17-04-29 03:04
   
하긴 위의 다른 분처럼 명백한 사실도 우기거나 하지는 않으시네요.

혹여 전투적으로 보였다면 제 잘못입니다만, 객관적 근거는 여전히 보이지 않네요. "순수하게" "언급하기 싫음을 엿볼" 이런 표현을 관심법이 아니면 뭐라고 봐야 할까요?
                         
ZeroSun 17-04-29 03:13
   
좋습니다. 그 두 문장 철회합니다.
그러나 살펴보세요. 그 두 문장이 제 의견 개진에는 아무런 영향이 없습니다.
뭘 이런걸로 관심법을 들먹이나요 원 참.

자, 그럼 또 어떤 점이 객관적이 않나요?

아무튼, 미국에서 SSBN이라 분류하는 것을 우리가 만들어 보유하게 된다면,
우리가 스스로 핵잠이라 하기엔 무리가 있습니다.
'핵'이라는 용어는 다분히 핵무장을 의미하기도 하기 때문에 미국의 표현과는 달라야 한다는게
제 의견입니다.
                         
porch 17-04-29 03:35
   
뭐, 그 부분은 사실관계의 문제가 아니라 의견이니, 뭐라 할 문제가 아닙니다.

nuclear submarine이 nuclear-armed submarine이 아닌 nuclear-powered submarine 이다, 이건 사실이구요.

한국에서만 이걸 특별 취급해서 굳이 다르게 해석할 이유는 없다라는 게 제 의견이구요.
                         
ZeroSun 17-04-29 04:01
   
아니요... 오히려 한국에서는 이걸 달리 표현해야 합니다.
그 이유는 아래와 같습니다.

미국 및 열강들의 핵잠수함은 핵추진이자 핵무장 잠수함이지만,
만일 보유하게 된다면 한국, 일본, 대만 등의 핵추진 잠수함은 글자 수를
달랑 줄여서 핵잠수함이라 부르기엔 무리가 있어서 '핵'이라는 용어를 쓰려면
핵추진 잠수함으로, 그렇지 않다면 원자력 잠수함 또는 원잠으로 표현하는게
마땅하다는게 제 의견입니다.

미래에, 미국이 가진 SSBN과 같은 무장의 잠수함을 가지게 되면,
그 때는미국의 정의에 준하는 핵잠수함이라는 용어를 쓰는게 맞다고 생각합니다.
                    
hermitovers.. 17-04-29 03:08
   
수긍이라 하시니 ....
저는 제 말에 오류가 있다면 인정하고 수긍합니다만 .... 님도 그런가요?
          
wndtlk 17-04-29 07:08
   
미 해군은 SSN, SSBN으로 구분하고 모두 Nuclear 붙입니다.
hermitovers.. 17-04-29 03:02
   
porch//

님은 남들한테는 엄격하면서 자기 자신한테는 한없이 관대하군요.

핵폭격기는 핵무기를 탑재한 폭격기를 의미하지 추진기관이 원자력이라는 의미가 아니죠.
반대로 .... 핵쇄빙선은 추진기관이 원자력이라는 의미이지 핵무기를 탑재한 쇄빙선을 의미하지는 않죠.
그렇죠?

그런데 언론(기자들)이 핵이란 용어를 분별없이 마구 사용하다 보니 잠수함의 경우엔 원래 의미와 구별이 뒤죽박죽된 것이죠.  그래서 님처럼 "핵잠수함 = 원자력 잠수함"이라고 주장하는 분들이 나온 것이고 ......
그렇지 않습니까?
     
porch 17-04-29 03:15
   
"아무도 그렇게 부르진 않죠" - 사실이 아님
"열도/군도는 영어에서는 구분이 없다"  - 사실이 아님
"쇄빙선에는 핵이라는 말을 쓰지 않는다"  - 사실이 아님
"기자들 잘못임" - 아무 근거 없음. 연구기관에서도 쓰는 말임.

이게 이해가 안 되세요?
          
hermitovers.. 17-04-29 03:17
   
제가 다시 말할까요?
"아무도 그렇게 부르진 않죠"라는 언급은 틀렸음을 인정합니다.
언론에서 많이 사용합니다.

하지만 그것은 언론(기자들)이 핵이란 용어를 분별없이 마구 사용한 결과물이죠.

구글에서 Paracel Islands와 Paracel Group of Islands를 검색해 보시면 "당연히 Paracel group of islands"라고 쓰는 경우도 많습니다"라고 말하지 못할텐데요.

님은 어떤가요?
제가 보기엔 님은 쓸데없는 고집만 내세우시는데....

제가 위 댓글에서 질문한 내용에 대해서는 인정은 하시나요?
               
porch 17-04-29 03:22
   
"핵폭격기"를 제외하고, 님이 제시했던 근거는 전부 사실이 아닙니다.

더 이상 무슨 말이 필요한지 모르겠네요.
                    
hermitovers.. 17-04-29 03:23
   
핵폭격기는 핵무기를 탑재한 폭격기를 의미하지 추진기관이 원자력이라는 의미가 아니죠.
반대로 .... 핵쇄빙선은 추진기관이 원자력이라는 의미이지 핵무기를 탑재한 쇄빙선을 의미하지는 않죠.

이 부분은 인정하신다는 얘긴가요?
아니면 부정한다는 얘긴가요?
                         
porch 17-04-29 03:26
   
인정했지 않습니까?

""핵폭격기"를 제외하고", 이 말과 그게 뭐가 다릅니까???
                         
hermitovers.. 17-04-29 03:32
   
아 ...... 인정한다는 말씀이군요.
참 어렵게도 인정하시는군요.    어쨌든 인정하시니 감사합니다.

"핵폭격기"는 핵무기를 탑재한 폭격기를 의미하고
"핵쇄빙선"은 추진기관이 원자력이라는 것을 의미히는 것으로 구별이 명확하군요.

그런데 "핵잠수함"은 왜 달라야 하며 이유는 뭔가요?
                         
porch 17-04-29 03:47
   
이유요?

"nuclear submarine", "핵쇄빙선", "핵발전소", 이게 다 이유입니다.

"핵잠수함"이 _다른_ 게 아니라, 오히려 이게 절대 다수의 용례와 부합합니다.

"핵"이라는 수식어가 "핵추진"의 뜻이 될 수 있고 "핵무장"의 뜻도 될 수 있지만,
그건 "원자"의 경우도 마찬가지입니다.
                         
hermitovers.. 17-04-29 03:55
   
핵쇄빙선 = nuclear-powered icebreakers
핵발전소 = nuclear-powered power plants

핵이란 말을 사용하지만 핵무기 탑재와 전혀 관계가 없다는 거 인정하시죠?

그렇다면 ...
핵잠수함은 "핵무기 탑재"와 "원자력 추진" 2가지 다를 의미한다고 하셨는데 ..... 결국 그 2가지를 별도로 구분할 수 있다는 의미네요. 
원자력 추진을 하지만 핵무기를 탑재한 잠수함도 있고 핵무기를 탑재하지 하지 않은 잠수함도 있으니 말입니다.

안그렇습니까?
               
porch 17-04-29 03:23
   
                    
hermitovers.. 17-04-29 03:26
   
ㅎㅎㅎㅎ
봤는데요?
Paracel Islands라는 용어는 무수히 많이 나오지만 Paracel Group of Islands라고 하지는 않는데요?
                         
porch 17-04-29 03:29
   
..............

링크 클릭해보세요.
                         
hermitovers.. 17-04-29 03:33
   
링크를 클릭해도 Paracel Islands라는 용어가 Paracel Group of Islands라는 용어보다 압도적으로  더 많이 쓰이는데요?
                         
porch 17-04-29 03:38
   
"압도적으로  더 많이"

당연한 거 아닌가요? 그걸 왜 매번 길게 다 써야 하나요?

독자가 이해하는 선에서 줄여쓰는 건 영어뿐만 아니라 한국어에서도 충분히 많이 나타나는 현상인데요? 그게 왜 문제가 되나요?
                         
hermitovers.. 17-04-29 03:44
   
porch//

"당연히 "the Paracel group of islands" 라고 쓰는 경우도 많습니다."

애초에 이게 님이 한 말입니다만 ...... 입장을 바꾸시는건가요?
                         
porch 17-04-29 03:51
   
더 많다고 한 게 아니라 그런 경우도 많다는 건데, 그게 이해 안 되세요?

"경우도 많습니다"와 "더 많습니다"의 차이를 모르세요?

오히려, 님의 "Paracel Group of Islands라고 하지는 않는데요"라는 말이 틀렸음은 명백하지 않나요?

아니 이건 뭐 참, 벽하고 이야기하는 것도 아니고, 설마 이런 간단한 걸 이해를 못 해서 이러시는 것도 아닐 테고, 지금 말장난하자는 건가요?
hermitovers.. 17-04-29 03:59
   
이만 하지요. ㅎㅎ
수고 ....
F토레스 17-04-29 18:25
   
핵미사일 발사가 가능한 원자력잠수함 = 핵잠
이라고 저는 이해중인데..
어부사시사 17-04-29 21:55
   
보통 핵잠이라 하면 핵추진(원자력) 잠수함을 의미하죠.. nuclear powered submarine

핵 투발이 가능한 핵잠은 우리말로 '전략핵잠' 정도로 용어가 사용되는 것 같습니다.
전략핵잠(수함)은 우리말로 의역한 것이고 원어는 nuclear deterrent submarine (직역하면 핵억지력을 위한 잠수함)
핵투발이 가능한 잠수함이지만 실지로는 핵투발이 목적이 아니라 '핵억지력'이 궁극적인 목적이죠..

전에 영국해군 신형 항모 건조와 드레드노트 급 전략핵잠 건조 뉴스 기사에 등장하는 내용 발췌하면,
"Dreadnought class nuclear deterrent submarines (construction of the first one is meant to begin right around now, in fact)."


이 정도로 용어 정리하면 되지 않을까요?!