역시 출신 배경이 중화권이라서 그런지 중화뻥 뉴스는 잘도 찾는구만요.
본론으로 들어가서, 부탁이란 다름이 아니고 .....
"意念"이란 왜구식 단어는 한국인들에겐 아주 생소한데, 이왕 번역기의 도움을 받았으면 한국적 단어로 바꾸는 조그만 수고쯤은 해 주시지 그랬수? 중화권 일뽕인 당신에게는 왜구식 한자와 단어가 익숙하겠지만, 한국인들은 그런 왜구식 단어는 잘 몰라요.
게다가 .... 번역기 돌린후 뻣뻣하고 요상하게 번역된 연결어 정도는 수정해 주는 성의는 있어야지.
그게 그리 힘드오?
번역기에서 나온 글이나 번역기들 사용한 듯한 외국인들의 요상한 댓글이 요즘 자주 보이는데, 그런 글은 한국인들에겐 이해도 안되고 짜증만 만땅이오.
그럼 앞으로도 계속 수고해 주쇼.
아 .... 한국이 대만과 단교한 지 25주년을 맞이 했는데 우리 다함께 경축합시다.
.
.