보통 Young은 Fledging 즉 보금자리를 떠나 스스로 비행할수 있는 이전까지를 의미하고 Juvenile이나 Immature 또는 Sub-Adult라는 단어를 사용해야 합니다. 스스로 독립적으로 생활할 수 있지만 짝짓기 전단계에 해당되는 단어입니다. 우리말로는 유조 또는 아성체라고 표현하죠.
그리고 참매는 영어로 Goshawk라고 합니다.
따라서 보라매의 정확한 영문명은 Juvenile(Immature, Subadult) Goshawk입니다.
굳이 영어로 번역된 긴 단어를 사용하느니 보라매 발음 그대로 사용하는게 훨씬 깔끔한 단어선택입니다.
이런말해서 좀 뭐하지만 아니 왜 굳이 어거지로 번역해서 다르게 해석된 명칭을 쓰는지요.?
그냥 "보라매"라고 영문으로 쓰면 될것을.
한국에서 이상한 현상이 있는데 그게 한글 명칭을 이상하게 외국명칭으로 해석할려는 경향이 많더군요.
한국의 역사적 배경 때문인지는 모르겠지만 그런경향이 많은것 같음.