커뮤니티
스포츠
토론장


HOME > 커뮤니티 > 밀리터리 게시판
 
작성일 : 21-04-11 12:34
[공군] 보라매는 영문명으로...
 글쓴이 : 돛단별
조회 : 1,699  

young hawk라고 하지말고 hunting hawk라고 소개하는게 좋을거 같다는 개인적인 생각.

출처 : 해외 네티즌 반응 - 가생이닷컴https://www.gasengi.com


가생이닷컴 운영원칙
알림:공격적인 댓글이나 욕설, 인종차별적인 글, 무분별한 특정국가 비난글등 절대 삼가 바랍니다.
그린치킨 21-04-11 12:39
   
외국 유튜버들도 그냥 보라매를 발음나는데로 썼던데요..ㅇㅈㅇ;
     
돛단별 21-04-11 12:40
   
그 보라매 해석을 young hawk라고 하더라고요.
          
서클포스 21-04-11 12:46
   
가장 많이 착각하는 것이.. 영어식으로 번역 표기 하는게 오히려 문제임.. 정확하게 boramae 로 표기하는게 정답..
          
다잇글힘 21-04-11 13:49
   
굳이 영어로 번역을 하더라도 young hawk라는말도 정확하다고 볼수는 없습니다.

보통 Young은 Fledging 즉 보금자리를 떠나 스스로 비행할수 있는 이전까지를 의미하고 Juvenile이나 Immature 또는 Sub-Adult라는 단어를 사용해야 합니다. 스스로 독립적으로 생활할 수 있지만 짝짓기 전단계에 해당되는 단어입니다. 우리말로는 유조 또는 아성체라고 표현하죠.

그리고 참매는 영어로 Goshawk라고 합니다.

따라서 보라매의 정확한 영문명은 Juvenile(Immature, Subadult) Goshawk입니다.

굳이 영어로 번역된 긴 단어를 사용하느니 보라매 발음 그대로 사용하는게 훨씬 깔끔한 단어선택입니다.
이름귀찮아 21-04-11 12:41
   
성능이 잘뽑혀 나오면 이떻게 불리든 큰 의미 없조
긴양말 21-04-11 12:41
   
영문명도 당연히 boramae입니다..
mr스미스 21-04-11 12:45
   
저는 영문명도 보라매라고 발음나는대로 써서 좋던데 ㅎ
서클포스 21-04-11 12:45
   
고유명사는 그대로 적습니다..

김치를  kimchi

라고 하듯이.. 영문명도  boramae  입니다..
서클포스 21-04-11 12:50
   
한국식 단어가 그대로 세계적으로 쓰이는 경우

예를 들어서

먹방
짭채, 김치, 기타 각종 한국 음식이름 등은 굳이 영어로 해석해서 표기하는게 아니라 그대로 한국식 발음 그대로 표기 해야됨.. 이거 착각하고 유튜브에  무슨 코리안 팬케이크 이지랄 해놓으면 안됨.. JEON 하고 괄호 열고 코리안 팬케이크 적는것은 용납됨..

즉 영어 설명식대로 해석해서 표기 하는게 아님..
포케불프 21-04-11 12:50
   
보라마이,  보라마에로 읽는
애들도 있더군요ㅋ
     
바람노래방 21-04-11 13:40
   
고려가 코리아가 된 이유군요 ㅋㅋ
배신자 21-04-11 12:51
   
1년이하는 보라매, 1년이상~3년이하는 수진이, 3년이상은 삼계참 이라고 부릅니다.

즉, 저 보라매, 수진이, 삼계참 전부 hunting hawk 이지유.

보라매한테 hunting hawk 라고 정해버리면, 혹시라도 나중되면 헷갈릴 수가 있음.

제식명은 그냥 boramae 라고 쓰고 설명할 때는

young hunting hawk 라고 쓰던가 아니면 그냥 young hawk 라고 써야 함.
서클포스 21-04-11 12:53
   
수리온 을 surion  으로 표기 하는것도 마찮가지임..  무슨 이글 퍼펙트 이지랄 로 번역 해서 적는게 아님..
서클포스 21-04-11 12:54
   
F-15K 는  근본적으로 한국 전투기 이지만.. 미국이 제작 한거라.. 그냥 미국식 이름을 붙이는 것임..
프로스포츠 21-04-11 13:02
   
순우리말인데 우리 발음대로 영문 표기가 맞죠
억지로 영어식으로 해석하는게 오히려 이상합니다
음식같은 경우에도 예전엔 억지로 영어식으로 하려 하니 피쉬케이크같은 이상한 말이 나온거임 ㅡ.ㅡ
     
다잇글힘 21-04-11 13:41
   
이거 잘 모르는시는 분이 거의 대부분일 것입니다.

엄밀히 말하면 순우리말도 고유어와 귀화어로도 구분할 수 있습니다. 고유어는 원래부터 우리말로 써오던말이고 귀화어는 원래는 외래어지만 오래전에 우리말화되어 순우리말처럼 사용하는 말입니다.

보라매는 고유어가 아니라 귀화어입니다. 어린 사냥매를 뜻하는 몽골어 '보로'에 어원을 두고 있는 단어입니다.
리히토벤 21-04-11 13:23
   
영어로도 보라매로 합시다..
중화참 21-04-11 14:24
   
절충해서 보라호크는 어떠신지.....
기가듀스 21-04-11 17:02
   
인도 테자스를 다들 Tejas라고 함.
보라매(Boramae) 발음 어려운 것도 아닌데 굳이 영어로 바꿀 필요 없음.
뜻이 궁금하면 지들이 사전 찾아가며 공부하면 됨.
나그네x 21-04-11 21:59
   
이런말해서 좀 뭐하지만 아니 왜 굳이 어거지로 번역해서 다르게 해석된 명칭을 쓰는지요.?
그냥 "보라매"라고 영문으로 쓰면 될것을.
한국에서 이상한 현상이 있는데 그게 한글 명칭을 이상하게 외국명칭으로 해석할려는 경향이 많더군요.
한국의 역사적 배경 때문인지는 모르겠지만 그런경향이 많은것 같음.