해외반응
HOME > 해외반응 > Etn.연예/영화 해외반응
[UK] 英 언론 "오징어게임의 엉터리 영어자막이 의미를 바꿔" 해외 반응
등록일 : 21-10-12 14:23  (조회 : 36,268) 글자확대/축소 확대 축소 | 프린트

한국인 틱톡 유저가 오징어게임의 번역왜곡을 지적했고, 이에 대해 BBC 기사가 나왔습니다. 기사 전문과 관련 댓글들을 정리했습니다.


<기사내용>
부제:오징어게임의 엉터리 자막이 영어를 사용하는 시청자들에게 이 쇼의 의미를 바꾸어 놓았다고 일부 한국 팬들은 말한다.

이 드라마는 빚을 진 사람들이 치명적인 게임에서 경쟁하는 대안 세계에 관한 것이다.
그러나 유창한 한국어 화자 영미 메이어는 영어로 된 CC( (역자: closed caption은 CC라고 해서 청각장애자들도 시청을 즐길 수 있는 그 자막을 말합니다))가 "너무 나쁘다"고 주장하여 원래의 의미가 종종 왜곡되었다고 주장했다

넷플릭스는 이 뉴스비트의 요청에 아직 응답하지 않았다.
이 시리즈는 지난 달 개봉 이후 큰 인기를 끌었고 브리저튼을 꺾고 넷플릭스의 가장 큰 오리지널 시리즈가 될 예정이다.

줄거리는 6경기 연속 우승하면 456억 원(약 29m)를 받는 서바이벌 게임에 한 무리의 사람들이 유혹을 받는 것을 보고 있다. 만약 그들이 지면, 그들은 죽게된다.

'캐릭터의 목적 상실'
영미는 트위터를 통해 "실제 대본은 잘 쓰여졌지만 그 중 하나도 자막으로 옮겨지지 못했다"고 밝혔다.

거의 900만 건의 조회수를 기록한 틱톡 영상에서 영미는 몇 가지 오역 사례를 지적했다.
한 장면에서 캐릭터는 사람들에게 그녀와 게임을 하도록 설득하려고 시도하고 자막은 "나는 천재가 아니지만 여전히 그것을 해결했다"고 썼다.
그러나 영미는 이 캐릭터가 실제로 말하는 것은 "나는 매우 똑똑하지만, 공부할 기회가 없었을 뿐이다." (역자: 한미녀가 본인의 필요성을 역설한 부분이 오역된 것을 설명)
이 번역은 오스카상을 받은 2019년 한국 영화 기생충의 주제이기도 한 사회의 부의 불균형에 더 중점을 두고 있다.

"거의 그녀(한미녀)가 말하는 모든 것이 번역이 잘못되었어요. 작가들이 그녀에 대해 관객이 알기를 원하던 것 바로 그것이 바뀌었어요,"라고 영미는 말했다.

"[그것]은 작아 보이지만, 게임에 참가하려는 캐릭터의 목적 그 전부입니다." (역자: 공평하지 않았던 부의 재분배가 게임원들의 목적인데 그걸 제대로 번역하지 못했다는 걸 계속 역설중입니다.)

영미의 이 글에 대해, 팬들은 넷플릭스의 번역방법에 의문을 제기했고, 어떤 사람들은 덜 정확한 자막이 새로운 언어를 배우려는 사람들에게 어려움을 준다고 지적했다.

영미의 첫 지적은 영어 자막보다는  CC 에 관한 것이었다.
CC는 잘 듣지 못하는 사람을 위하고, 음성 설명과 음향 효과뿐만 아니라 연설도 포함합니다. CC는 종종 자동으로 생성됩니다.

영미는 그 후 영어 자막이 CC보다 "실질적으로 더 좋다"는 것을 분명히 했다.
그러나 그녀는 덧붙였다. "은유와 작가들이 실제로 말하려고 했던 것의 실수는 여전히 꽤 존재합니다."
뉴스비트는 넷플릭스에게 이 주장에 대해 답변해 줄 것을 요청했다.









<댓글>


댓글이 정말 많은데, 중간에 기생충 번역과 관련된 토론도 있어서 많은 부분 할애해서 올립니다.


Alexis-primrose
노르웨이어로 번역은 말 그대로 먼지봉투가 되었어. 내가 부정적이거나 무례하다고 말해도 상관없어.


ㄴMrProfPatrickPhD
왜? 먼지 봉투는 진공청소기에서 유용한 부분이야. 명확하게, 그건 칭찬이지


ㄴㄴStanFitch
옳소!!!


OfficialTomCruise
이 점을 분명히 하자.
2개의 자막 트랙이 있어. 영어와 영어 [CC]. 하나는 한국 대본의 영어 번역본이다. 다른 하나는 영어 더빙 스크립트에 대한 CC.
대부분의 사람들의 문제는 기사에서 지적했듯이 영어 [CC] 자막에 있어. 예상대로라면, 그것은 현지화 더빙이야. 그래서 그걸 번역하게 되면 원래 대본의 번역과는 전혀 맞지 않게 되는거지.
영어 자막은 거의 직접적인 번역이기 때문에 기사에서 지적했듯이 분명히 훨씬 더 좋아. 하지만 어떤 사람들은 더 잘 할 수 있는 조각들이 있다고 생각해
문자 그대로 번역하는 것과 구절의 진정한 의미를 놓치는 것, 그리고 당신이 할 수 있는 최선의 것을 국소화하는 것 사이에는 미묘한 차이가 있어. 많은 언어들은 쉽게 번역할 수 없는 것들을 가지고 있어.
그것은 단지 번역의 본질일 뿐이고 오징어 게임이 아마도 넷플릭스가 가지고 있는 가장 큰 쇼이기 때문에 갑자기 큰 문제가 되었을 뿐이지.
사람들은 단지 그들이 올바른 자막 트랙을 사용하고 있는지 확인하면 돼. 왜냐하면 넷플릭스는 대부분의 사용자들에게 영어 [CC]로 자동선택되거든.
(역자: 문제의 핵심을 가장 정확히 이해한 댓글입니다. CC는 더빙을 자동번역해서 올리는 거라서 현지화, 그것의 번역이라는 2개의 프로세스를 지나게 되고 그로 인해 원래의미와 더 멀어질 가능성이 커요.
그러니 그냥 현지 말을 번역하게 되는 보통 영어자막을 고르면 엉터리 번역이 줄어든다는 것인데, 지금까지는 사람들이 자막없이 보는 것만 즐기다가 한국 드라마나 영화의 대 성공으로 자막을 봐야 하는 상황이 생기니 잠재되어있던 이슈가 발현되었다라는 걸 지적하고 있습니다.)


ㄴninja_teabagger
청각장애인인 나에게는 큰 문제였어. 나는 영어가 영어 CC보다 더 정확하다는 것을 온라인에서 읽었을 때 6회 정도에 있었고, 그래서 나는 나중에 자막이 없는 영어 말하기 부분이 있다는 것을 알기 위해 영어로 바꾸었어.
나는 CC/보통자막 바꾸는 것에 진저리가 났고 (역자:소리를 못들으니까 묘사를 보기 위해 또 다시 CC로 바꾸고 하는 작업을 계속해야 했다는 얘기) 나는 남은 에피소드 동안 그것을 또 CC에 뒀지.


ㄴㄴjayhawk618
자막에 오류가 있었을지 모르지만, 더빙 연기는 너무 끔찍해서 자막으로만 볼 수 있었어.
나는 넷플릭스가 한 번에 한 줄씩 개별적으로 읽는 대신 모든 성우들이 함께 대사를 녹음하도록 했으면 좋겠다(그들이 서로 반응할 수 있도록). 현재는, 대화에 흐름이 없어.
한 번의 대화에서 한 캐릭터는 히스테리를 일으키고 다른 캐릭터는 속삭이고 있어(자연스럽지 않고 말이 안 되는 방식으로).
카사 드 파펠(역자:종의의 집)도 마찬가지다. 더빙은 너무 나빠서 이야기를 깎아내려.


ㄴㄴㄴrasptart
그래, 난 그들이 왜 쇼에서 이런 짓을 하는지 전혀 이해하지 못하겠어. 또, 걔네는 너무 게을러서, 그냥 영어 자막 넣은 후에 그걸 다른 언어 자막으로 번역하는 걸 계속해.


moosemoussetracks
한국어로는 "너는 똥인지 된장인지 먹어봐야만 구분할 줄 아는 그런 놈이야"가 영어로는 "너는 너가 거기에 있기까진 다른 사람이 곤경에 있는지 모르는 그런 놈이야"로 번역되어 있었어. 이 환상적인 대사가 저렇게 되어버렸는지 정말 궁금했어.


ㄴBonerPorn
그건 특히 멍청하다. 왜냐하면 당신은 그것을 똥이나 초콜릿 같은 것으로 바꿀 수 있고 그것은 여전히 문화적 장벽 없이 먹히니까.
아니면 그냥 똥과 콩 페이스트로 번역하고 관객들이 그걸 알아낼 만큼 똑똑하다고 믿어. 추론하기가 그렇게 어렵지 않지.


ㄴㄴSirTinou
말콤 인 더 미들, 불어번역에서는 각종 얼굴 농담같은 걸 그냥 '헤이, 무슨 일이야?" 로 일괄적으로 바꿔


ㄴㄴㄴOrchestra_Oculta
인생은 불공평해


ㄴㄴㄴgahmby
와 그거 진짜 비극이다. 말콤 인 더 미들은 지난 50년간 최고의 시트콤인데


ㄴㄴㄴgogozero
정확하게 같은 이유로 그 드라마 본 내 일본인 아내가 넷플릭스가 일본어 번역개발자 체포해야한다고 했어


ㄴㄴㄴTmnath
예를 들어줄래? 나 궁금해


ㄴㄴㄴㄴJFCwhatnamecaniuse
헤이, 무슨 일 있어? (역자 : 윗 사람이 궁금하다고 한 걸 이런 식으로 번역해버린다는 뜻)


ㄴNumerous1
다시 보고 있는데, 아내는 처음이고. 이 대사 한번 보고 싶네.


ㄴbekarsrisen
번역자들은 우리가 멍청하다고 생각하나봐


ㄴㄴadsfew
걔들은 우리가 개똥인지 초콜렛쿠키인지 맛보기 전엔 구분도 못할거라고 생각하지


ㄴㄴㄴslater_san
무슨 뜻이야? 이해못했어


ㄴㄴㄴㄴkalitarios
너는 너가 거기에 있기까진 다른 사람이 곤경에 있는지 모르는 그런 놈이야


ㄴㄴㄴㄴㄴslater_san
고마워 이제 알겠네


ㄴㄴㄴㄴㄴㄴNo-Clue-9155
하하 이 댓글들 웃기다


ㄴㄴㄴㄴㄴㄴㄴgetsumchocha
헤이, 무슨일 있어?



catbakes
나는 미국 남자 친구와 함께 지켜보는 한국계 미국인이야. 우리는 고작 2화보고 있지만, 번역도 켜놓고 보고 있고 번역 잘못되었다고 생각할 때마다 (설명하느라) 중간에 방해하게 되는 걸 발견했어(그는 영화에 대해 토론 좋아해서 괜찮아).
그건 큰 소란을 피우기에는 충분하지 않지만 쇼의 희극성과 역동성을 잃어버리게 만들기 때문에 다소 좌절감을 줘
편집 : 영어 (CC)보다는 평범한 영어 자막을 봐야하는 것처럼 보여. 훨씬 나아. 온라인에서 스포일러를 피하는 것은 어렵고 지금 바로 보고 싶지만 남친이랑 따로 보지 않기로 약속했기 때문에 내일 시도해봐야겠네!


ㄴF-Lambda
여기 재미있는 게임이 있어. 쇼가 영어 더빙과 (한글대본) 번역을 동시에 볼 수 있게 한다면 두 개가 얼마나 많이 다른지 세어 보는 것.


ㄴㄴskrillbert8
앨리스 인 보더랜드 볼 때 그렇게 해봤는데, 정말 달랐어


ㄴㄴcrazycatlady323
넷플릭스는 이걸로 악명이 높아. 넷플릭스에서 본 애니메이션(항상 캡션이 있다)은 자막이 크게 다르고, 일반적으로 더 말 많고 불필요한 것들도 추가되지.


ㄴㄴㄴSomnif
그것은 보통 부분적으로는 더빙이 적어도 어느 정도는 화면에서 재생되는 입술모양과 일치하려고 하기 때문이야.
따라서 캐릭터가 얼마나 오랫동안 입을 움직이고 있는지 일치시키기 위해 번역이 부풀려지거나 줄어들수도 있는거지


ㄴHelloJoeyJoeJoe
그래서 기생충이 해외에서 그렇게 큰 반응을 얻은 것에 놀랐어. 나는 그것을 미국 자막으로 보았고 나는 계속 "아니, 아니, 아니, 그들은 너무 많이 없어졌어"라고 생각했거든.
만약 네가 이 영화를 좋아한다면, 언어에 남아 있는 모든 뉘앙스와 감정을 이해하면 얼마나 더 좋아할게 될 지 상상해봐. (역자: 한국인인듯 하네요.)


ㄴㄴOhCrapItsAndrew
나는 봉준호가 영어 자막 번역을 감수했다는 것을 지적하고 싶다.뉘앙스를 잃어버리는 일이야 항상 있는데, 중요한 건 그 정수와 의미가 얼마나 유지되는가 하는 거야.


ㄴㄴㄴHelloJoeyJoeJoe
고마워!
영어 CC와 자막 서로 다르다는 것을 누군가 지적했는데, 내가 영어 CC를 본 사람이 아닐까(하나는 영어 더빙의 자막이고, 하나는 한국어의 번역이다)


ㄴㄴㄴㄴOhCrapItsAndrew
기생충에는 해당안돼. 영어 더빙이 만들어지지 않았거든.


ㄴㄴㄴㄴLangTheBoss
1. 너는 영어자막 봤을거야
2. 기생충 영어자막은 번역자막 중에서는 거의 최고.
(역자: 저도 기생충 영어 자막을 봤는데, 봉준호가 감수한 것도 알고 번역자가 한국영화 영어로 번역해서 옮기는 걸로 유명한 사람이고 (본인은 미국인 아내는 한국인입니다. 아내도 번역 많이 도와주고.) 정말 신경써서 의미를 전달하려고 노력한 작품이 기생충인 것도 들었지만
그럼에도 불구하고 많은 의미가 퇴색되었다고 생각합니다. 다른 문화와 언어를 옮기다보면 어쩔 수 없는 일이죠. 그래도 저런 노력 때문에 기생충은 번역이 성공적으로 이루어진 예입니다. 한국인에게는 여전히 불만일 수 있지만.)


ㄴㄴㄴyour_dope_is_mine
기생충은 영화적 질과 방향이 너무 보편적이어서 그들이 묘사하려고 하는 것에 너무 많은 텍스트가 필요하지 않았어. 그들의 몸짓 언어, 어조, 그리고 연기에서 더 많은 것을 얻을 수 있었지.
오징어 게임에서는 캐릭터 개발이 많아 특정 대화가 중요해져.


ㄴㄴㄴjigglewigglejoemomma
한국에 익숙하지 않은 관객들이 놓치고 있는 작은 문화적인 작은 것들이 수없이 많아. 예를 들어, 영화 초반에 가족이 함께 술을 마실 때 그들은 맥주같지도 않은 지옥같은 싸구려를 마시고 있지만, 나중에 그들은 모두 수입된 것들을 마시고 있고, 여기에 살지 않은 사람은 그것이 무엇을 의미하는지 정말 모를 테니까.


ㄴㄴㄴㄴAPerfectCircle0
아, 이제 더 슬퍼졌어, 난 그 영화를 좋아하거든. 자세한 건 놓치고 싶지 않아! 내가 가장 좋아하는 영화에서 놓친 걸 보려고 인터넷을 검색할 거야! 나도 택시 운전사와 부산행도 좋아해.
나는 이 페이지가 기생충에 대한 약간의 통찰력을 가지고 있다는 것을 발견했어. 특별히 자막에 관한 것이 아니라도 비슷한 것을 발견하면 나에게 알려줘!


ㄴㄴㄴㄴWNBAlover
모국어를 구사하지 않는 뉘앙스를 많이 놓쳤을 텐데 기생충은 너무 잘 겨냥해서 만들어져서 대부분 심지어 무성영화로도 보고 즐길 수 있었을 거야.


ㄴkneedrag
그거 에픽 대사네


Marigoldsgym
넷플릭스가 번역 다시 하면 정말 기쁠거야


jigglewigglejoemomma
내 한국어는 좋지 않지만, 6년 동안 여기서 살고 나면 무슨 일이 일어나고 있다는 것을 알 수 있을 만큼은 돼.
1화부터 한국어로는 나오지만 자막에는 전혀 나타나지 않는 단어들을 거의 끊임없이 발견했어. 하지만 욕설 번역은 잘 따라갔어 ㅋㅋㅋㅋㅋ


Dr_Dickem_MD
와, 만약 자막을 잘 번역해서 업데이트한다면 나는 그 쇼를 다시 볼거야


dont_shoot_jr
숨겨진 미국 자막은 오징어 게임을 학생 대출 게임으로 번역해.


AlphaOhmega
솔직히 가장 거슬리는 것은 영어로 말하는 부분이었어 (역자:VIP씬처럼 실제로 영어로 된 부분). 그들의 대화는 너무 이상했지만, 오히려 한국어 부분은 꽤 잘 이해한 것 같아.


ㄴTheMindWright
나는 말 그대로 소리질렀어. "왜 이 영어 등장인물들은 미리 대사를 읽지 않은 것처럼 들리는거야?" 걔들은 거의 확신하지 못하고 그들의 대사에 대해 단절되어 있었어.
내 일부는 그들이 자신들이 이상하다고 생각할까 하고 생각했다. 그들을 덜 인간적으로 보이게 하는 것은 (감독의 의도적인) 선택이었을까?


ㄴㄴSquiDried
나 캐나다 사는 한국인이고, 자막 없이 한국어 영어 대사 전부 이해하지만 VIP에 대한 네 의견에 동의해. 그들은 너무 단조롭고 느리게 말해. 마치 어디 동떨어진 곳에서 오고 게임 참가원이랑 완전 다른 종류인것처럼 보일 정도로.


ㄴㄴAlphaOmega
나는 대본에 영어 문법이 너무 딱딱하다고 생각해.


ㄴㄴCybrant
코로나 때문에 제작진이 한국에서 외국인 배우 찾는데 어려웠어. 보통은 외국에서 배우를 데려오지만 이번엔 그럴 방도가 없었지


ㄴㄴㄴTheMindWright
그거 말된다


ㄴㄴjigglewigglejoemomma
한국 관객들이 듣기가 더 쉬울 것 같은 어조와 방식으로 말하는 것 같지만, 우리에게는 정말 부자연스럽고 거슬리는 소리처럼 들리지.
아마도 그들이 자연스럽게 말하게 하고 한국 관객들에게 그 부분에 대해 자막에 의존하게 하는 것이 더 나았을 거야. 하지만 내가 돈을 받고 있다고 가정하면, 나는 왜 그들이 이상한 말을 했는지 이해할 수 있어.


ㄴㄴㄴWarGrizzly
그 단어들은 한국어로 쓰이고, 그 다음에는 영어로 된 문장의 흐름에 대한 고려 없이 직접 번역된 것처럼 들렸어


IrateWizard
나는 이게 그들의 빈센조 자막에도 문제가 되어, 어떤 대화의 의미를 완전히 바꾸어 놓았던 걸 기억해


qb1120
기사에서 그들은 영어 자막과는 다른 CC를 언급하고 있는 것 같다. 어느 쪽이든, 내가 주인공의 성우 팬임에도 불구하고, 아마 영어 더빙으로 보는 것보다는 좋은 경험일거야.


Pineapple996
글쎄, 나는 그 쇼가 너무 좋아서 그들이 그렇게 심하게 망칠 수는 없었을 거야.



DNA2020
나는 그 기사를 읽었고 그들이 그다지 놀랍지 않은 두 가지 예만 제시한 것에 실망했어. 그게 다야?


ㄴbobmcdynamite
사소한 번역 차이에 관한 것이 아니라 쇼에 대한 언급을 가능한 한 많이 1면에 올리고 핑계로 사용하는 일종의 넷플릭스 마케팅이야. (역자: 과감한 의견이네요)


NobleTemplar
알리가 형과 번역이 "상우"라고 말했을 때 나는 신경이 쓰였어.
누군가를 형이라고 부르는 문화적 의미는 완전히 잃어버린거야, 왜냐면 존경과 신뢰를 담아 형이라고 부르는 거니까



번역기자:속공 
해외 네티즌 반응
가생이닷컴 www.gasengi.com
위 출처의 변형,삭제등은 절대 허용하지 않습니다.
또한 어떠한 형태로든 가생이닷컴 모든 번역물의 2차 가공,편집등은 절대 허용하지 않습니다.

*노골적인 인종차별성 댓글 및 부적절한 글은 통보없이 삭제 합니다.(또는 댓글 금지조치)
-운영팀-
출처 : 해외 네티즌 반응 - 가생이닷컴https://www.gasengi.com


Creative Commons License
번역기자 : 속공

가생이닷컴 운영원칙
알림:공격적인 댓글이나 욕설, 인종차별적인 글, 무분별한 특정국가 비난글등 절대 삼가 바랍니다.

지구만세 21-10-12 14:41
   
한국도 마찬가지입니다.엉터리자막때문에 영화망치는 경우가 많죠.특히 내용깊은 드라마나 블랙코메디 또는 슬랭 많은 러브라인등은 내용자체가 완전히 달라서  미국서 대박친 영화가 한국서 폭망한것도 더러 있습니다.오랜 미국생활후 처음에 너무 짜증나고 화도나서 직접 전화해서 따지기도 했는데 말도 안되는 20자내로 번역이 힘들단 헛소리나 하더군요. 10자로도 번역가능한 말가지고 그러니 ㅎ 자막 가리고 봐야했는데 그나마 요즘엔 많이 좋아졌지만 아직도  지맘대로한 번역 많습니다  ㅠ
또한번 21-10-12 14:45
   
어머니...
Tobi 21-10-12 14:46
   
잘 봤습니다..
솔직히 21-10-12 14:47
   
헤이 , 무슨 일 있어? ㅋㅋㅋ
하보나 21-10-12 14:52
   
잘봤어요
사랑했다 21-10-12 14:55
   
넷플릭스는 생각 잘해야되.. 자막 검수해서 자막 검수판으로 다시 내놓으면 사람들이 또 볼꺼야
홍길또이 21-10-12 14:58
   
그래도 이제 서양인들도 수동적인 수용의 단계를 지나 적극적으로 참여한다는게 인상깊네요...
진짜 한류의 시대가 오는듯 합니다.
ashuie 21-10-12 15:01
   
왜곡은 큰문제임.
심지어 작품의 주제를 관통하는 핵심자막이라면 더더욱.
실력있는 한국어능력자가 많지않다는게 많이 아쉽네요
골드에그 21-10-12 15:14
   
잘봤습니다.
Lopaet 21-10-12 15:17
   
번역이 힘들거나 모호한 부분은 차라리 원문을 그대로 사용해서 사람들이 찾아 보게 하거나 주석 처리를 하는 게 더 낫다고 생각함
대명 21-10-12 15:20
   
잘봤습니다
양념통닭 21-10-12 15:49
   
해외리액션 쭉 보고 있는데
영어도 2가지 버전이 있는것 같던데
나라마다 차이가 있는건가...
     
홍길또이 21-10-12 17:04
   
위에 댓글중에 그 말이 나오는데,,, 그냥 영어 자막이라고 된 것이 한국인의 대사를 영어로 번역한것이고, 영어 cc라고 된건 원래는 시각 장애인들을 위한 해설자막인데,,, 여기선 외국인이 영어로 더빙한 것을 자막으로 다시 작업한 것입니다... 그러니깐 전부다 두가지 버전이 있는 겁니다. 자막을 키고 본사람 자막CC를 키고 본 사람 두 가지를 본거에요.
진짜인간 21-10-12 16:07
   
넷플이 돈좀 써서 번역 전문가 좀 쓰지 그랬다.
엥간한 외화는 일어는 더빙이 다 있던데 한국에는 없음
한국은 원문 자막 문화라 그런가?
드뎌가입 21-10-12 16:20
   
영어번역도 한국인 번역가가 했다고 유명한 번역가가 소셜미디어에 글 올리지 않았어요?
Geil 21-10-12 16:24
   
리액션 영상으로 자막 나온것들 좀 봤는데
초기 영어자막 진짜 심각하다 수준으로 엉터리였습니다. 뜻도 제대로 전달안되고 그마저도 의미 다 사라진 간결체 문장들이 대부분.
오징어게임 캐릭터 구축 별로다, 이상하다 이러면서 까는 외국인들 초창기 영어자막으로 봤을 가능성이 농후합니다.
그나마 1차 개정이된 것 같은데 그마저도 이상한 부분들 많이보여요.
ㅇㄹㄴ 21-10-12 16:48
   
잘봤습니다
황제폐화 21-10-12 17:05
   
기생충 보면서 맥주 바뀐 것 보면서 빈부의 격차가 여기서 나오나 하고 실소를 했는데.
하지만 전 여전히 코끼리나 고래 그려진 맥주만 먹고 있습니다.
사실 맥주맛도 잘 모르지만 먹다보니 비슷해서 가성비로 승부합니다.
     
ashuie 21-10-13 01:49
   
아무리 그래도 코끼리는 저에겐 너무 무리...
그냥 오줌맛 같아서 ㅠㅠㅠ
칼까마귀 21-10-12 17:29
   
잘봤습니다
배워봅시다 21-10-12 18:31
   
작품을 잘 만들어놓고 자막을 정말 저렇게 개판으로 만들다니
하긴 이렇게 뜰 줄은 몰랐겠지.. 그냥 여느 드라마정도로 충분하다고 생각했겠지,  정말 아쉽...
바두기 21-10-12 19:00
   
잘봤습니다.
가출한술래 21-10-12 19:06
   
잘봤습니다
쟈야 21-10-12 19:49
   
넷플릭스에서 방영하는 외국드라마의 한국어 번역도 개판인거 많음. 특히 코미디쪽. 진짜 엉터리번역에 성의 하나 없는 의역, 긴말 짧게 잘라먹기. 거의 알바 수준으로 운용하는듯
Durden 21-10-12 20:08
   
미국거 한국걸로 번역해도 이상한거 많음. 특히 미국문화가 들어간 관용어구같은거 번역해놓으면 우리는 이해하기 어려움 왜 웃는지도 모르고. 한국어 번역가가 인력이 적고 번역이란게 대부분 외주맡기기때문에 어쩔수없다곤해도 본사가 공개후에도 피드백은 신경은 써야지. 영화나 출판물도 아니고 넷플릭스는 가능하잖아.
끼까츄 21-10-12 21:10
   
넷플릭스 자막 수준은 그냥 번역기 돌리고 검수한 수준임;;
입력 21-10-12 21:34
   
저도 영어 자막 켜놓고 봤는데 별로인 부분이 너무 많더라고요
의역이 불가피한 게 번역 작업이라지만
그 의역을 너무 못한 게 아쉬워요.
Unicorn 21-10-13 01:48
   
우리도 영어 번역할 때 의역과 직역 사이에서 항상 갈등을 해왔죠.

지금은 누적된 경험으로 인해 원작이 의도하는 의미를 최대한 살리는 방향으로

적절하게 혼합하는 복합 번역을 하는 추세로 자리를 잡았습니다.

한때 외국 문화에 대한 이해가 없거나 낮을 때 완역을 통해 의미나 뜻이 완전히 달라지더라도

상황을 매끄럽게 설명하는데 주력하다가 점점 직역하는 흐름으로 왔듯이,

한글-영어 번역도 그런 추세를 따라가지 않겠나 싶네요.


한국에서 매우 자주 사용되는

'머리는 좋지만 공부는 안했다'

이걸 이해하려면 문화적 배경을 알아야 할테니 지금 이걸 직역해도 외국인들은

그래서 그게 어떻다는 말인가? 싶을테고 쉽게 와닫지 않을 수도 있을 겁니다.

한국인들 혹은 한국어를 잘 아는 외국인들 입장에선 그녀가 한 말의 뉘앙스를

살라지 못한 변역이 아쉬울수 있겠으나

절대 다수를 차지하는 한국어와 한국문화에 대한 이해가 낮은 관객들을 고려하여

완역을 한건 어쩔수 없는 선택이었다고 생각합니다.


시간이 충분히 쌓여야 그들도 한국어의 늬앙스를 살리는 변역을 받아 들일 수 있을 거에요. ^
자기자신 21-10-13 03:10
   
잘 보고가요
ㅇㄹㄴ 21-10-13 03:18
   
잘봤습니다.
태촌 21-10-13 08:35
   
이것도 사실 따지고 보면 넷플릭스가 이해되는 면이 있죠. 이정도 성공 할 줄은 상상도 못한거 같지만 전세계적인 더빙도 하고 자막도 바로 다 준비해놓은거보면 어느 정도 밀어 줄 생각은 했나본데, 이정도 광풍일 줄은 그 누구도 예상 못한겁니다.
그러니 여태까지 해왔던것처럼 적정 예산과 시간을 쓰면서 번역한건데, 이 정도 상황이 되고 나면, 시청자들이 몇번 보고 장면마다의 의미를 분석하고 원 대사와 번역 비교하고 난리 부르스가 펼쳐지는거죠. 그러니 이런 허술한 부분들이 드러나는 것이고,,,
이 정도 성공할걸 알았다면 돈 몇십억 더 써서 자막들 더 다듬고 시간주고 했겠지만 예상을 못했고, 오리지날 작품마다 그런 엄청난 예산을 들여서 번역과 더빙을 완벽하게 한다면 효율이 안맞죠. 그냥 적당히 시간 떼울 사람들 위한 구색 맞추기용 작품 정도인데 그런 예산 들였다간 파산하죠 ㅋㅋㅋ
carlitos36 21-10-13 11:31
   
잘봤습니다,,,
에페 21-10-14 14:34
   
wkfqhkTdjdy
에페 21-10-14 14:34
   
번역고맙습니다
arsinoe 21-10-15 01:14
   
번역은 당연히 해당 언어를 잘 알아야 하지만 언어센스가 탁월해야 함..
언어 센스없는 번역가는 아무리 원어민처럼 해당 언어 잘 구사한들 의미 제대로 전하면서도 귀에 착착 감기는 쫀득한 번역이 안 나온다.
중국어,일어에 비해 탁월한 한국어 번역가는 세계적으로도 그리 많지 않으니 이런 번역 문제가 대두되는거임.