해외반응
HOME > 해외반응 > Etn.연예/영화 해외반응
[WD] 해외네티즌 "오징어게임 한미녀 더빙보다 실제가 훨씬 낫네" 해외 반응
등록일 : 21-10-29 13:34  (조회 : 35,318) 글자확대/축소 확대 축소 | 프린트

오징어게임이라는 비영어 컨텐츠가 엄청난 성공을 하면서
더빙이나 번역의 퀄리티에 대한 논쟁들이 자주 있습니다. 
이번엔 더빙과 관련한 토론을 번역해봤습니다. 




<댓글>



Fishbutt1
나는 한국말로 들으려고 영어자막 써. 뭔 말하는지 이해못해도 늬앙스로 납득할 수 있어
그리고 중국어랑 한국어로 '미국'이 똑같더라 


ㄴOverall_Designer
그 이름이 중국에서 왔거든. 두 언어가 완전 다르지만, 꽤 많은 한국 단어가 중국 기원을 갖고 있어 


ㄴ soyfox
영어 단어의 60%가 그리스나 라틴어에서 온 것이랑 비슷한거야. 
많은 한국 단어가 중국 한자에 기원을 두고 있거든. 


ㄴ greenworldkey
그리고 쇼 마지막에서 한국어 욕도 배울 수 있지 
(역자:조상우가 성기훈에게 욕하는 장면)


I_am_dean
나는 첨엔 영어더빙으로 봤는데 진짜 한미녀 싫었어
이보다 더 싫어한 캐릭터가 있었을까 싶을 정도로. 
더빙이 아닌 원본으로 보고는 훨 나아졌어. 영어더빙 목소리가 너무 끔찍해


ㄴ I_could_use_a_nap
음, 그녀는 싫어해도 돼. 


ㄴㄴcyrilburrow
난 모르겠어. 그녀가 다소 미치고 비이성적일지 몰라도 마지막에는 고귀한 희생을 하잖아
(드라마 전체에서 가장 당혹스러운 장면 중 하나)


ㄴㄴㄴ squabble
그녀는 엄청난 인종차별자라는 걸 보여준 장면만 해도 그녀가 쓰레기라는 걸 잘 보여주잖아


Jungleboyjeremy
그래 더빙 목소리 너무 나빠. 자막으로 보고 훨씬 좋았어


T4ehyungz
나도 같아. 자막으로 보면 최악은 없어. 그리고 너가 배울 의지만 있으면 자막 찾기도 쉽지


ㄴOverall_designer
목소리가 너무 애니메이션 더빙같아


ㄴㄴ novolord
그 애니메이션 방식으로 말하는 거 수퍼 짜증나. 특히 매 초마다 그 어색하게 숨을 헐떡거리는거


ㄴㄴㄴbook_of_numbers
좋아. 더빙으로 두번봤는데, 세번째는 자막없이 봐야겠군


Kokafones 
한 번 더 봐야 할 것 같네 (역자:자막으로)


ㄴ T4eyungz
그럴 가치가 있어. 자막으로 볼 때 더 깊은 디테일들을 발견할 수 있었어


Flash_landscape
나도 더빙으로 보느니 그냥 자막을 읽어. 더빙이 아주 아주 짜증나게 하거든


Sortageorgeharrison
이게 내가 에피 몇개 보고 자막으로 바꾼 이유야 하하
그 이후 그녀의 연기력에 더 점수를 주게 됐지


Voidsong23
어.. 그녀는 어떤 면으로든 진짜 싫어할만하지 


ㄴ ChrisTinnef
그래. 아마 내가 제일 싫어하는 캐릭터야


QueenKarma
나는 이해하기 쉽고 화면이나 얼굴 표현에 집중할 수 있어서 보통은 더빙을 선호해. 하지만 내가 이번엔 그녀에 대한 많은 걸 놓친 것 같네. 명확히 그녀는 한국어 버전에서는 팬들이 좋아하는 캐릭터고(역자: 어디서 그런 정보를… ) 나는 그녀가 퇴장하기 전의 몇몇 전까지는 그녀가 줄곧 싫었어. 


Fuhsalicious
다들 90년대 초에 일본 애니메이션 더빙 경험했잖아? 더빙으로 본 거 처음이야?
(역자:익숙해졌다는게 아니라 그만큼 애니메이션 더빙이 최악이고 놀랍지 않단 뜻)


Myinvinciblefriend
성우 인터뷰 읽었는데, 한미녀 배우 입 움직임이 너무 커서 더빙 맞추기가 너무 어려웠대. 아마 그게 더빙이 그렇게 나쁜 것에 한 몫 했을거야


ㄴKillingKitsune
영어 더빙 엄청 안좋아. 뭔 이유가 있더라도 들을 일 없을 거야 ㅋㅋ


Oh__Archie
나는 왜 더빙으로 보는지 모르겠는데 


ㄴ skys_vocation
내가 드라마에 그닥 관심이 없을 때는 청소하거나 하면서 더빙으로 봤어. 
말할 것도 없이 오징어게임은  화면에 딱 붙어서 자막으로 봤지


ㄴI_am_done
하는 말 이해가 안되면 집중을 못하겠어서 더빙으로 봤어. 
게다가 내가 ADHD가 있는데 그것도 관련이 있을듯 


ㄴ lammychoppers
자막 읽다가 디테일을 놓쳐서 


ㄴ agreedbro
나도 같아. 더빙으로 봤으면 오징어게임을 보지 않은 것과 같아. 목소리가 멤버들하고 전혀 매치가 안돼. 


ㄴI_could_use_a_nap
나는 한국어를 모르니까?


ㄴㄴ lxststxrs
자막을 읽을 순 있잖아. 감독도 말했듯, 오리지널로 보지 않으면 사람들이 많은 걸 놓쳐.


Capitalhumano
스페인어 더빙은 그녀와 더 잘 맞아


MaserGT
더빙은 그 작품의 예술성을 망쳐. 더빙의 질을 비판하는건 의미가 없어. 너가 오리지널 언어로 보지 않으면, 너는 그 미적 표현에 관심이 없는거야. 


ㄴ flightist
자막, 더빙, 설명 오디오 등은 모두 보조적인 것이고 대화의 완전한 뉘앙스와 미묘함은 원래 오리지널 언어로만 있어. 다른 모든 건 결국은 타협이지. 
나는 자막에 대한 선호를 이해하지만, 그게 우월하다고 받아들이는 건 이해못하겠어
예술은 자기가 원하는 대로 소비하는거지


ㄴ speedking 
자막으로 보고 미쳐죽을 뻔


ㄴ dadsmayor
드라마 보면서 한국어 배운 사람 여기


Seaty_budger
어떤 번역의 형태로도 그녀는 아주 재미있어


Amanda
자기가 원하는 방식으로 본 것에 대해 부끄러워하지않도록 해야해
난 자막 한번 더빙 한번 봤는데, 우린 각자 의견이 있겠지만 어떻게 본다고 해서 미워할 필요가 없어. 어떤 사람들은 완벽하게 이해하는 것에 대해 덜 신경쓰면서 무슨 일이 일어나고 있는지 알길 원하지. 나는 다른 걸 들으면서 자막을 읽는게 정말 어려워. 그래서 두가지 방법으로 쇼를 즐겼어. 내가 더빙을 더 좋아한 건 아니지만 사람들이 받는 수치심이 너무 터무니없이 커지고 있어.


Amanda
더빙 버전을 본 사람들을 부끄러워하는 사람들을 위해:
시각 장애인이나 부분 시각 장애인에 대해 어떻게 생각해? 그들이 자막을 읽을 수 있기를 기대해? 예를 들어, 할아버지 할머니는 눈이 나쁘지만 여전히 보고 싶어하셨어. 더빙이 없었다면 불가능했을 거야. 시각 장애 때문에 즐기지 못한다고 하는 것은 옳지 않다고 봐. 안그래?


Pfefferminz
누가 더빙으로 봐? 정신 나갔구만


Kanuka
왜 더빙으로 보겠어?


ㄴChrisTinnef
다른 일을 하면서 보고 싶으면 더빙으로 봐. 시트콤 같은거. 


Fotcfan
더빙으로 보면, 늬앙스나 캐릭터의 감정선을 이해못해. 더빙은 완전 문맥을 자주 생략하거든


ㄴcreampieyourself
결국 한국어로 한번 더 봤어


ㄴwebsterhamster66
아니~ 나는 충분히 캐릭터의 감정선을 느꼈어. 더빙으로 보고 여기 게시판 와서 읽은 걸 토대로 생각해보면, 나는 문제 없이 느낄 부분 느꼈다고 봐. 


Rocknroller
나는 일본 애니메이션같은 더빙으로 드라마를 보는 사람들을 이해 못하겠어


Bokchoyk
모든 캐릭터 목소리는 어떤 더빙보다 오리지널이 나아. 이건 어떤 미디어에서도 진실이야


PeterLeRock
영어더빙으로는 그녀는 짜증나고 덜 위협적이야. 번역도 이상해. 그냥 엉뚱한 말을 하는 것 같아. 


Lambunctious
오 신이여. 나는 넷플릭스 디폴트 옵션이 오리지널 버전과 자막인 것에 기뻐. 영어자막 너무 부자연스럽고 오래전 영어 더빙 쿵후 영화 생각나게 해


FigaroNeptune
오리지널로 보면 진짜 감정을 느낄 수 있어. 웃고 울고 화를 내고.. 
성우들은 마치 감정을 추측하거나 따라하는 것 같아 으으 


Swazzoo
왜 더빙으로 보지?


Tastygreekyogurt
그녀는 쇼를 훔쳤어!


DHSmith
할머니 그래서 그러셨구나! 


Kharolldie
영어로 더 나은 캐릭터 대봐. 


ㄴ websterhamster66
VIP ㅋㅋㅋㅋㅋ


Vaultdweller
자막으로 봐도 저 배우를 죽이고 싶어 
 



번역기자:속공 
해외 네티즌 반응
가생이닷컴 www.gasengi.com
위 출처의 변형,삭제등은 절대 허용하지 않습니다.
또한 어떠한 형태로든 가생이닷컴 모든 번역물의 2차 가공,편집등은 절대 허용하지 않습니다.

*노골적인 인종차별성 댓글 및 부적절한 글은 통보없이 삭제 합니다.(또는 댓글 금지조치)
-운영팀-
출처 : 해외 네티즌 반응 - 가생이닷컴https://www.gasengi.com


Creative Commons License
번역기자 : 속공

가생이닷컴 운영원칙
알림:공격적인 댓글이나 욕설, 인종차별적인 글, 무분별한 특정국가 비난글등 절대 삼가 바랍니다.

스텝투스텝 21-10-29 13:36
   
1빠~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
     
빅터리 21-10-29 15:20
   
일본 정도의 더빙을 하면 더빙을 보는게 낫지
몇 장면을 일본 더빙으로 봤는데 원본 못지 않더라
          
우뢰매 21-10-29 20:55
   
일본에 있어 유일하게 인정하는 게..일본의 애니성우들..
애니든 외화든지 간에..맛깔나게 잘 살림..마치 성우가 연기하는 듯이.
일본 아이들이 "아니 해리포터가 왜 저리 일본어를 잘하지~"하고 오해할 정도로~
그 입 움직임이나 디테일에 맞춰서 대사의 감정을 잘 연기함..성우가~
그래서 일본인들 외화를 더빙판아니면 잘 안보려하는 성향이 강함..
링가링가 21-10-29 13:50
   
더빙도 잘만 하면 나쁘지 않지요. 자막 읽느라 화면의 디테일을 놓칠 일도 적어지고요. 다만 번역 품질과 성우의 목소리 연기가 잘 뒷받침되어야 하는데... 점점 나아지겠죠.
대명 21-10-29 13:59
   
잘봤습니다
렛츠비 21-10-29 14:16
   
신기 ㅋㅋㅋㅋ 자막 읽기 싫어서 외국 영화 안보던거 아니었나 ㅋㅋㅋ 이젠 자막이 더 낫다고 하네 ㅋㅋㅋ
81mOP 21-10-29 14:21
   
개인적으로 유일하게 더빙이 더 낫게 들렸던 드라마는

엑스파일이었음
     
로미오 21-10-29 14:41
   
맥가이버 추가 합니다
          
우뢰매 21-10-29 21:09
   
토요일이면 학교마치고 맥가이버볼려고 집으로 뛰어가곤 했던 것 같은?
딱 토요일 오후1시인가 12시30분인가 방영했던?!
     
우뢰매 21-10-29 20:16
   
보기보다 우리나라 성우분들 수준이 높아서..뉘앙스를 잘 살림~
겨울왕국 더빙도 괜찮았고..과거 천사소녀네티같은 것도 한국어 더빙이 더 좋았고~
무언가 한국어 특징같은..감정을 잘 표현할 수 있고 듣기에 좋은?!
오버워치같은 게임도 한국 성우분들이 맛깔나게 잘 표현했고~
곰돌이1호 21-10-29 14:42
   
우리가 몇십년전부터 당했던 고통을 니들도 겪어봐라
소문만복래 21-10-29 14:46
   
난 더빙도 일정수준 이상이면 좋다고 생각함.
X파일의 멀더, 스칼렛 더빙 목소리는 그 자체로 드라마의 상징이었지.
     
81mOP 21-10-29 14:49
   
엑스파일 대사중 가장 많이 나왔던 대사
'멀더 어디예요?'
'멀더 나예요'
'스컬리 어디예요?'
'스컬리 나예요'
매화마다 꼭 2번이상은 나옴..ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
     
Durden 21-10-29 15:17
   
어렸을때 타이타닉이나 애니메이션도 더빙으로 봤는데 별 불만은 없었는데
고우진 21-10-29 14:51
   
미드를 한국어 더빙으로 보는것과 한드를 영어 더빙으로 보는건 완전 다른 개념이죠..
한국 배우들이 감정연기의 장인들이라 영어더빙으로 보면 일단 그건 포기하고 내용만 본다고 생각해야죠..
마치 배경음악 빼고 영화보는 느낌이라 봐도 모방하죠..
human 21-10-29 14:53
   
일본애들 저거 쓴사람 다 한국계라고 자위하고 있을듯
Tobi 21-10-29 14:54
   
잘 봤습니다.
Durden 21-10-29 15:12
   
난 자막으로 보는게 뭐가 그리 어려운건지 이해를 못하겠다. 난독증인가? 한글이 가시성이 좋아서? 중국애들도 잘만 보는구만 그건 아닌거 같은데. 평생을 뭔가 자막으로 본적이 거의 없는거겠지. 하지만 더빙이 비록 후지다고 해도 선택권을 주는게 좋다고 보긴 함. 돈과 시간은 더 들겠지만.
4SEIDON 21-10-29 15:23
   
한글 자막은 가독성이 꽤 높지요. 그래서, 우리는 외화 자막에 대해 별 불편함이 없는 듯 합니다. 하지만, 그게 일어나 중국어라며? 아랍어라면? 더빙이 유행했겠지요.
헬로비녓스 21-10-29 16:18
   
저분이 인종차별주의자에 악역인가
냐하하핳하 21-10-29 16:35
   
개인적으로 더빙 참 싫어함. 그 배우만의 독특한 감정이 느껴지질 않음.
하얀그림자 21-10-29 17:34
   
오징어 게임에서 한미녀라는 케릭터가 없었다면?
김주령 배우는  한미녀의 케릭터를 완벽히 소화해서 극의 균형감을  이끈 배우라고 생각함
성기훈 역의 이정재는 다른 사람이 연기해도  더 잘할 수 있는 배우가 있지만(심지어 나이가 좀 있지만 박중훈이 했어도  더 나았을지도,,,,)
김주령을 포함한 나머지 두 여배우는 다른 사람이 떠오르지 않을 정도로
배우들의 인물 해석이 뛰어났음
진가생 21-10-29 18:09
   
영어권 사람들은 아무래도 본인들이 주류였다보니, 그전부터 관심있던 사람들을 제외하면 자막 읽으면서 보는게 생소할테고, 또 그에 따른 시스템 또한 상대적으로 미미할테니 당연히 더빙연기 퀄리티도 높지 않을 것이라 생각되네요. 오겜같이 뛰어난 비영어권 작품이 늘어날수록 저들의 더빙이나 자막시스템 역시 자연스레 성장하겠죠.
가출한술래 21-10-29 18:31
   
잘봤습니다
carlitos36 21-10-29 19:16
   
제대로 즐기는 것은 자막이 나은데 많이 생소하겠지요.
골드에그 21-10-29 19:19
   
잘봤습니다.
우뢰매 21-10-29 20:30
   
확실히 우리나라 성우분들 실력이 엄청 좋아서.
해외 모든 영화/애니를 다 더빙해도 불만이 없을 정도의 수준~
하지만 외화나 애니를 볼 때 우린 너무 자막에 익숙해져서..그런 성우분들의 일자리가 얼마 없는.
그래서 그런 성우분들이 라디오방송도 하고 이것저것 하는 것~
참고로 예전 투니버스의 애니성우분들 엄청 유명했죠~ 오프닝/엔딩곡도 직접 부르고~
우뢰매 21-10-29 22:05
   
근데 그 자막도 한국어를 잘아는 외국인들이 오겜보고 많이 지적하기도 함..
자막도 부실하다고~(차선?차악?)
우리말엔 있는데 외국어로는 표현할 수 없는 단어들이 많아서..
그래서 우리 문화/음악/영화/드라마를 해외에 더 알릴려면..
한국어와 한국문화를 잘 아는 해외번역가들이 많이 필요한지도.
번역이란 걸 할려면 양쪽 나라의 언어와 문화를 잘 알아야 제대로된 번역을 할 수 있다고 생각하는.
그리고 대사를 외워서 더빙을 하더라도..
그 나라의 감정선이나 웃음코드/문화/언어 등을 제대로 알아야 그 뉘앙스를 살려 제대로 더빙할 수 있다고 생각함.
물론 거기에 대사연기력(?)도 필요하고..
자막은 조금 잘못번역해도 연기자의 감정연기/억양 등으로 오롯이 그 작품을 느낄 수가 있는데.
더빙을 잘못하면 완전히 그 작품을 망칠 수도.(마치 일 애니의 미국 영어더빙처럼.)
더빙하는 성우의 연기력이 그걸 연기한 배우 못지않게 뛰어나야 제대로된 더빙을 할 수 있다고 생각함.
디즈니 애니작품들 보면..헐리우드 유명배우들에게 더빙을 맡기는 이유가 거기에 있지않나 추측해봄~!
빠꾸 21-10-29 22:25
   
중요한거는 미국 문맹율이 높아서 자막을 잘안보는거에요
공식적으론 20퍼인데 실제론 30퍼가 넘을거에요
나그네x 21-10-29 22:43
   
에니메이션쪽은 더빙이 괜찮은데 에니메이션 특성상..
실사영화에서는 배우의 감정연기 특징이나 연기 표정들때문에 자막으로 봐야한다고 봄.
그게 집중하기도 좋고. 실사에서 더빙은 감정이입이 잘안되고 느낌이 부자연스러움.
과거 몇몇 미드빼고.
에니메이션 쪽은 더빙이 괜찮음.
그건 아마 매체의 특성 때문인듯. 뭐 당연히 좋은 성우를 써야하는건 당연.
강시 21-10-29 23:34
   
오징어 일본어 더빙은 수준이  높았음  유럽쪽 더빙도 괜찮았고  유독 미국 더빙만 쉣인 이유가 있나
바두기 21-10-30 00:56
   
우리나라 연기자들 전체적으로 상당히 수준이 높죠.
잘봤습니다.
자기자신 21-10-30 03:08
   
잘 봤네요
에페 21-11-05 15:53
   
잘봤습니다
에페 21-11-05 15:53
   
번역 고맙습니다
ㅇㄹㄴ 21-12-12 09:26
   
잘봤습니다.