해외반응
HOME > 해외반응 > Etn.연예/영화 해외반응
[WD] 외국영화에 붙여진 한국식 영화제목을 알려줄게
등록일 : 12-06-22 21:27  (조회 : 22,740) 글자확대/축소 확대 축소 | 프린트

talktomeinkorean 님이 2012. 06. 14.에 유튜브에 "English Movie Names in Korean"라는 제목으로, 업로드한 동영상. 제작 이유는 다음과 같습니다.


<영상 업로더의 글>

영어 외화들이 한국으로 수입될 때, 타이틀(영화제목)들이 번역과정에서 가끔은 살짝 또는 꽤 다르게 바뀌기도 하죠.
우린 여러분들이 그에 대해 아마도 한국버전으론 들어본적이 없었을 듯한 10개의 타이틀을 골라봤어요.
만일 이 비디오가 괜찮다면, 우린 이런 포멧으로 좀더 만들어 볼 계획이니, 여러분들은 아는대로 코멘트 남겨주세요!





 


 

[이 하 댓 글 : 오래된 순으로 정렬, 댓글 하단의 숫자는 공감수]

 

 

 

"The Cure(더큐어, 1995년도 영화)"가 "Goodbye my friend"처럼 들리다니 :D
DjIevaPieva
[주 : 한국에서 "굿바이 마이 프렌드(Goodbye my friend)"라고 번역된 영화의 원래 이름은 "The Cure"인데, 영상 게시자가 "The Cure"를 "Goodbye my friend"라고 소개하였기 때문]
47 

 

 

 

그게 바로 "Goodbye my friend"이기 때문이죠 :d
arabELF1301
응답 대상: DjIevaPieva
[주 : 영화 "The Cure"는 부제로 "Goodbye my friend"라는 이름도 가지고 있었던 것으로 보이므로, 영상게시자가 잘못 소개한 것은 아님]
35 

 

 

왜 (영화) 타이틀을 한국식 발음의 영어로 바꾸려고 할까요?
"Prometheus"(프로메테우스)와 같은 특별한 타이틀은 제외하고서라도, 왜 영화 타이틀을 문자 그대로 번역할 순 없는거죠?
gameshoes

 

 

 

난 그게 바로 번역 작업이라고 생각합니다.
모든 것이 매끄럽게 들리거나 쉽게 번역되는 것은 아니거든요.
영어가 유행이라면, 굳이 뭣하러 번역으로 애쓸 필요가 있을까요? (다 이유가 있으니까 그런 거죠)
byotter
응답 대상: gameshoes

 

 

 

"Legally Blond"(난 금발이 너무해)의 한국식 타이틀에 거부반응이 좀 있었던 걸로 기억해요!
헤헤 다르게 바꿨음 좋겠구만!
hehe Interesting to see other changes!
byotter 1주 전

 

 

 

그들 중 몇가지는 실제 꽤 재미있군요.
willjerkins32621

 

 

 

난 이틀동안 "Karate Kid('가라데 키드', 우리식으론 '베스트 키드')"를 찾았었는데, 내가 말하는 것을 아무도 몰랐다는 데 놀랐어요.
그래서 내 보조교사의 도움을 받아 온라인 상에서 그걸 찾아봤는데, 그게 다른 이름을 가지고 있었다는 걸 알게 됐고 마침내...예...그게 "Best Kid(베스트 키드)"였다는 것 ㅋㅋ
afrosrpretty

 

 

 

지들 맘대로 했군
tplikesnike53

 

 

 

와우 유용하군요!!! :D  <<한국어로>> "감사합니다"!
cinnamorollrabbit

 

 

 

부제목을 달거나 더빙(녹음시 다른 언어로 교체 또는 덧붙힘)처리 돼서 영화를 보여주지 않나?
dtConfect

 

 

 

한국어로 더빙되는 외국 영화는 오로지 애니메이션일때 뿐.
kpopgrrl
응답 대상: dtConfect

 

 

 


내겐 괜찮은 거 같은데. 더빙은 정말 정이 안가요.
dtConfect
응답 대상: kpopgrrl

 

 

 

나도 동의해요.
kpopgrrl
응답 대상: dtConfect

 

 

 


<반지의 제왕> [주 : <>안은 한글로 표기]
jumpinbean90

 

 

 


이 문제는 근본적으로 여기 이탈리아에서도 외화가 방송될 때 (한국과) 똑같은 일이 벌어지죠.
HachiYeseul

 

 

 


왜 "Best kid"냐구? 아마 한국인들은 "karate(가라데)"를 싫어하거든 ^^
블라디미르 최
[주: 영화 "karate kid"가 한국에서는 "best kid" 로 방영]

 

 

 

그녀는 ""Pest Kid(페스트 키드)"라고 말한 거 같은데 ㅋㅋ
PT111111
응답 대상: 블라디미르 최

 

 

 


이 영화는 가라데하곤 상관이 없어, 그건 쿵푸야.
kpopgrrl
응답 대상: 블라디미르 최

 

 

 


예, 이건 쿵푸지 태권도가 아냐.
블라디미르 최
응답 대상: kpopgrrl

 

 

 


왜 그렇게 심하게 바꾸었을까? O.o
KelseaRoxOutLoud

 

 

 

난 첨에 <삼총사>를 <3총사>로 들었는데, 남성 그릅밴드 X-5가 진화한 줄 알았음.
내가 말하는 이 의미를 안다면 끝짱 나이스^^
[주 : <>안은 원문이 한글로 표기된 부분]
dbdcdhdj

 

 

 


이거 멋진데!
piyasarangcabi

 

 


귀엽네 :)
Phili721

 

 

 

"Charlie's Angels(미녀삼총사)"는 기본적으로 "Beauties Three Musketeers"라는 의미.
난 <삼총사>의 문자 그대로의 의미가 "three musketeers"라는 것을 발견했고, "three"의 의미는 알겠는데, 이게 제대로 직역이 된건지는 잘 모르겠어.
[주 : 'musketeers'는 총을 들고 있는 병사를 말함]
[주 : <>안은 원문이 한글로 표기된 부분]
RaincloudPlay

 

 

 


원제 "Adjustment bureau"는 한국식으로 "controller(컨트롤러)"
Danny1856234

 

 

 


난 이 영화들의 절반도 몰랐음  .-.
RandomRainbow11

 

 

 


(내 댓글이) 중요한건 아니지만 좀 봐주세요, 이런 영화들을 본 적이 없어서, 헤헤.
아마 이들 중 몇가지만 티비를 통해 겨우 몇 분정도 본 게 전부일 걸요.
그게 비록 재미있는 주제라고 할지라도 말이죠.
tvtoms

 

 

 


당신의 비디오에 로마자를 포함시킬 수 있나요?
난 지금 한글을 배우려고 노력하는 중인데 T___T
haylz27

 

 

 


"Prometheus(프로메테우스)"는 한국어로 멋지게 들리네요.
그렇지만 왜 "Prometheus"에서 들리는 "eus(에우스)"에서, <ㅜ> 문자 대신에 <ㅠ>문자를 사용하지 않았을까요?
"oo-seu"처럼 들리는 거 보다 차라리 "eus"에 더 가까운 "yus"처럼 들리거든요.
[주 : 위 댓글을 정리하면 "Prometheus"의 실제 발음은 "프로메테유스"에 가깝다는 얘기고, 실제 발음을 들어봐도 "프러미텨스"에 가깝게 발음되고 있음, 물론 미국식 발음이란 전제 하에.]
bee5120

 

 

 


그래서 흥미롭게도 "Charlie's Angels(미녀삼총사)"는 한국어로 "Beautiful Women 3 Musketeers"로 창조된거야!
NanaCorea

 

 

 

 

하하하, 내 남자친구와 내가 최근에 이런 주제에 대한 얘기를 했어 ㅋㅋ
그가 13살때 한국에서 여기 미국으로 이민을 왔고,
그런 이유로 그가 여기 있는 동안, 90년대와 2000년 초반에 나온 유명 디즈니 영화 대부분을 봤어 ;
그러던 중, 하루는 내가 그에게 영화 "The Emperor's New Groove"를 언급했고 그는 그에 대해 전혀 알아듣지 못한 듯 대답했는데, 그가 말하기를, "뭐라고? 라마로 변신한 황제 이야기, 넌 이거 본적도 없었잖아??"
"라고 하고나서, (뒤늦게) 그가 "아아, 이게 쿠스코 쿠스코(Cuzco Cuzco)였어?"라고 하더군. XD
IluvKirito

 

 

 

오오... 멋져. 한국인 버전에서 문자 그대로란 의미가 무엇인지 알게 해 준 것....
좀 우습다는 생각이 들기도 하지만요 :)
ee7klt





번역기자:어리별이
해외 네티즌 반응
가생이닷컴
www.gasengi.com

모든 번역물 이동시 위 출처의 변형,삭제등은 절대 허용하지 않습니다.

출처 : 해외 네티즌 반응 - 가생이닷컴https://www.gasengi.com


Creative Commons License
번역기자 : 어리별이

가생이닷컴 운영원칙
알림:공격적인 댓글이나 욕설, 인종차별적인 글, 무분별한 특정국가 비난글등 절대 삼가 바랍니다.

블루하와이 12-06-22 21:27
   
잘 보고 갑니다 ~~~!!!

번역 고맙습니다 ~~~!!!
1234567890 12-06-22 21:30
   
잘 보고 갑니다.
네스카 12-06-22 21:35
   
선리플 후감상중
지미페이지 12-06-22 21:41
   
재밌는 건 '카라테 키드'가 한국에서만 '베스트 키드'로 개봉한 게 아니라는 거죠.

신기하게도 일본에서도 '베스트 키드'로 개봉했습니다.
일본에선 왜 제목을 바꾼건지 잘 모르겠지만...
     
드르렁 12-06-22 22:25
   
일본을 베꼈다고 하는 사람 나올까봐  일본의 타이틀 바꾸기 예를 좀 올림.
옛날부터 일본보다 우리나라의 영화 개봉이 더 빠른 경우가 많았기 때문에 베낄 일도 별로 없음.
일단 우리나라 제목 쪽이 원제목을 잘 살리는 편.

할로우맨 -> 인비저블
미이라 -> 하무납트라
사관과 신사 -> 사랑과 청춘의 여행
아웃오브아프리카 -> 사랑과 슬픔의 끝에서
시스터액트 -> 천사에게 러브송을
괴물(존카펜터 영화) -> 유성으로부터의 물체 X
스트립티즈(데미무어 영화) -> 맨얼굴 그대로
원초적본능 -> 얼음 미소
메리에겐 뭔가 특별한 것이 있다 -> 메리에게 반했어
영웅본색 -> 남자들의 슬픈노래
          
지미페이지 12-06-23 08:25
   
80년대 베스트키드 개봉은 한국 일본 같은 날 개봉이었더군요,
그러니 어느 쪽이 베꼈다고 할수는 없겠죠.

90년대 이후 직배가 자리를 잡으면서 일본보다 한국에서 먼저 개봉하는 경우가 많았지만
80년대 이전에는 경우에 따라 달랐죠.
우리나라에서 더 늦게개봉하는 경우가 많았고..
어쨌든 베스트키드는 동시 개봉입니다.
     
김질럿 12-06-23 20:16
   
베스트키드를 보진 않았지만.. 위 댓글중에 가라데가 아니라 쿵푸라 하잖아요
일본인들이 가라데키드래서 봤는데 쿵푸가 나오면 안되니까 그런거 아닐까요?
현금 12-06-22 21:44
   
* 비밀글 입니다.
골아포 12-06-22 21:45
   
잘봤습니다..
가생의 12-06-22 21:51
   
잘보구갑니다~
노호홍 12-06-22 22:04
   
이 영상을 보고 알아듣는 외국인이 대단하다.
     
각시탈 12-06-22 22:14
   
잘보고갑니다~ㅋㅋ
이四Koo 12-06-22 22:11
   
잘 보고 갑니다~~
천상은하 12-06-22 22:12
   
잘봤습니다.
NASRI 12-06-22 22:16
   
금발이 너무해 처럼 한글제목이면 모를까 영어제목인데 굳이 저렇게 띄엄띄엄 읽으면서 설명하는게 이해가 안가네요.

제목이 달라지는건 개봉하는 나라를 제외하고 거의 전세계적으로 일어나는 현상이라 특별한 현상도 아닌데 말이죠.
풋사과 12-06-22 22:42
   
잘 보고 갑니다!!
예전에 '나의 그리스식 웨딩' 이라는 제목이 오역이라는 얘기를 들은 기억이 나네요 ㅎㅎ
반면에 '사랑과 영혼'은 원제보다 더 잘 만들어졌다고 들었어요 ㅎㅎ
모라고라 12-06-22 23:24
   
잘봄요.. ㅋ
해금 12-06-22 23:35
   
한번도 신경 안써본 주제네여...

흥미롭게 읽었네여...
Arirang 12-06-22 23:56
   
번역 잘 봤습니다
Oneshot 12-06-23 00:24
   
잘봤습니다.
족발닭발캬 12-06-23 01:24
   
ㅎㅎㅎㅎㅎ
배신자 12-06-23 01:31
   
가을의 전설이라는 영화가 생각나네요. 원제가 Legends of the Fall 인데

fall 이 영어로 떨어지다, 감소, 하락, 멸망, 몰락, 폭포, 가을 등의 뜻이 있긴한데

앞에 정관사 the 가 붙은 걸로 봐서는 가을이라고 해석하기에 무리가 있었음.

즉, 원제를 제대로 해석하면 몰락의 전설 이라는 뜻인데 오역해서 가을의 전설이라는 제목이 되어버린

비운의 영화.
     
은팔이 12-06-23 06:32
   
아마 비디오테잎 빌려서 영화보던 시대엔 오역도 난무했고...
차라리 못알아먹어도 원제 그대로가 나을텐데 말이죠.

그나마 요즘은 나아져서 다행인듯싶어요 ㅋ 요샌 거의 원제 그대로 나오는 편이라...
자기자신 12-06-23 01:36
   
잘 보고갑니다
아기건달둘… 12-06-23 01:49
   
잘보고갑니다
만류귀종 12-06-23 04:36
   
잘봤어요
007유나낌 12-06-23 11:00
   
잘봤어요~~
뭔데뭔데 12-06-23 11:44
   
에~잘봤어요
DDLongLegs 12-06-23 13:06
   
내 개인적인 생각이지만 한글이 좀 더 많은 표현을 할 수 있기에 저렇게 번역이 되는듯 하네여
아니면 말구요 ㅋㅋ
뾰루퉁 12-06-23 14:03
   
잘보고 가유
밥사랑 12-06-23 15:37
   
잘보고가여
꿀이 12-06-23 18:09
   
친절한 금자씨 -> Lady Vengeance 처럼
한국영화가 외국으로 수출되면서 제목이 바뀐것도 있죠..
내드베드 12-06-23 18:37
   
잘보고 갑니다
아뿔싸 12-06-23 20:31
   
요즘에도 그런지 모르겠는데,
예전에는 영어 제목이 세 단어 이상이면 영어를 발음 그대로 읽은 제목을 쓸 수 없었다고 하더군요
예를들어 "Mission impossible" 은 그냥 한글로 "미션 임파서블"이라고 쓸 수 있지만,
"For a few dollars more"같이 세단어 이상이면 "포 어 퓨 달러즈 모어" 같은 식으로 하면 심의 통과가 안돼서,
"석양의 건맨" 같이 '의역'해야 했다더군요.
아뿔싸 12-06-23 20:39
   
프로메테우스는 고유명사니까 영어식 발음보다는 한국식 발음이 원래 그리스 발음에 가까울 것 같은데 ㅎ
가출한술래 12-06-23 20:58
   
잘 보고 갑니다.
♡레이나♡ 12-06-23 22:23
   
잘보고가요 ㅎㅎ
살찐호랑이 12-06-24 10:12
   
잘 보고갑니다~
모래곰 12-06-24 11:48
   
잘 봤습니다.
오캐럿 12-06-24 12:18
   
//어리별이/님.. 외화의 우리나라식 개명 반응.. 수고하여 주신 번역.. 잘 봤습니다...^^!
불청객 12-06-24 17:22
   
잘봤습니다
Corea 12-06-24 19:43
   
잘봤습니다~
네스카 12-06-26 22:51
   
잘 보고갑니다
좋은활동중 12-07-13 11:13
   
수고 많으십니다.