talktomeinkorean 님이 2012. 06. 14.에 유튜브에 "English Movie Names in Korean"라는 제목으로, 업로드한 동영상. 제작 이유는 다음과 같습니다.
<영상 업로더의 글>
영어 외화들이 한국으로 수입될 때, 타이틀(영화제목)들이 번역과정에서 가끔은 살짝 또는 꽤 다르게 바뀌기도 하죠.
우린 여러분들이 그에 대해 아마도 한국버전으론 들어본적이 없었을 듯한 10개의 타이틀을 골라봤어요.
만일 이 비디오가 괜찮다면, 우린 이런 포멧으로 좀더 만들어 볼 계획이니, 여러분들은 아는대로 코멘트 남겨주세요!
[이 하 댓 글 : 오래된 순으로 정렬, 댓글 하단의 숫자는 공감수]
"The Cure(더큐어, 1995년도 영화)"가 "Goodbye my friend"처럼 들리다니 :D
DjIevaPieva
[주 : 한국에서 "굿바이 마이 프렌드(Goodbye my friend)"라고 번역된 영화의 원래 이름은 "The Cure"인데, 영상 게시자가 "The Cure"를 "Goodbye my friend"라고 소개하였기 때문]
47
그게 바로 "Goodbye my friend"이기 때문이죠 :d
arabELF1301
응답 대상: DjIevaPieva
[주 : 영화 "The Cure"는 부제로 "Goodbye my friend"라는 이름도 가지고 있었던 것으로 보이므로, 영상게시자가 잘못 소개한 것은 아님]
35
왜 (영화) 타이틀을 한국식 발음의 영어로 바꾸려고 할까요?
"Prometheus"(프로메테우스)와 같은 특별한 타이틀은 제외하고서라도, 왜 영화 타이틀을 문자 그대로 번역할 순 없는거죠?
gameshoes
난 그게 바로 번역 작업이라고 생각합니다.
모든 것이 매끄럽게 들리거나 쉽게 번역되는 것은 아니거든요.
영어가 유행이라면, 굳이 뭣하러 번역으로 애쓸 필요가 있을까요? (다 이유가 있으니까 그런 거죠)
byotter
응답 대상: gameshoes
"Legally Blond"(난 금발이 너무해)의 한국식 타이틀에 거부반응이 좀 있었던 걸로 기억해요!
헤헤 다르게 바꿨음 좋겠구만!
hehe Interesting to see other changes!
byotter 1주 전
그들 중 몇가지는 실제 꽤 재미있군요.
willjerkins32621
난 이틀동안 "Karate Kid('가라데 키드', 우리식으론 '베스트 키드')"를 찾았었는데, 내가 말하는 것을 아무도 몰랐다는 데 놀랐어요.
그래서 내 보조교사의 도움을 받아 온라인 상에서 그걸 찾아봤는데, 그게 다른 이름을 가지고 있었다는 걸 알게 됐고 마침내...예...그게 "Best Kid(베스트 키드)"였다는 것 ㅋㅋ
afrosrpretty
지들 맘대로 했군
tplikesnike53
와우 유용하군요!!! :D <<한국어로>> "감사합니다"!
cinnamorollrabbit
부제목을 달거나 더빙(녹음시 다른 언어로 교체 또는 덧붙힘)처리 돼서 영화를 보여주지 않나?
dtConfect
한국어로 더빙되는 외국 영화는 오로지 애니메이션일때 뿐.
kpopgrrl
응답 대상: dtConfect
내겐 괜찮은 거 같은데. 더빙은 정말 정이 안가요.
dtConfect
응답 대상: kpopgrrl
나도 동의해요.
kpopgrrl
응답 대상: dtConfect
<반지의 제왕> [주 : <>안은 한글로 표기]
jumpinbean90
이 문제는 근본적으로 여기 이탈리아에서도 외화가 방송될 때 (한국과) 똑같은 일이 벌어지죠.
HachiYeseul
왜 "Best kid"냐구? 아마 한국인들은 "karate(가라데)"를 싫어하거든 ^^
블라디미르 최
[주: 영화 "karate kid"가 한국에서는 "best kid" 로 방영]
그녀는 ""Pest Kid(페스트 키드)"라고 말한 거 같은데 ㅋㅋ
PT111111
응답 대상: 블라디미르 최
이 영화는 가라데하곤 상관이 없어, 그건 쿵푸야.
kpopgrrl
응답 대상: 블라디미르 최
예, 이건 쿵푸지 태권도가 아냐.
블라디미르 최
응답 대상: kpopgrrl
왜 그렇게 심하게 바꾸었을까? O.o
KelseaRoxOutLoud
난 첨에 <삼총사>를 <3총사>로 들었는데, 남성 그릅밴드 X-5가 진화한 줄 알았음.
내가 말하는 이 의미를 안다면 끝짱 나이스^^
[주 : <>안은 원문이 한글로 표기된 부분]
dbdcdhdj
이거 멋진데!
piyasarangcabi
귀엽네 :)
Phili721
"Charlie's Angels(미녀삼총사)"는 기본적으로 "Beauties Three Musketeers"라는 의미.
난 <삼총사>의 문자 그대로의 의미가 "three musketeers"라는 것을 발견했고, "three"의 의미는 알겠는데, 이게 제대로 직역이 된건지는 잘 모르겠어.
[주 : 'musketeers'는 총을 들고 있는 병사를 말함]
[주 : <>안은 원문이 한글로 표기된 부분]
RaincloudPlay
원제 "Adjustment bureau"는 한국식으로 "controller(컨트롤러)"
Danny1856234
난 이 영화들의 절반도 몰랐음 .-.
RandomRainbow11
(내 댓글이) 중요한건 아니지만 좀 봐주세요, 이런 영화들을 본 적이 없어서, 헤헤.
아마 이들 중 몇가지만 티비를 통해 겨우 몇 분정도 본 게 전부일 걸요.
그게 비록 재미있는 주제라고 할지라도 말이죠.
tvtoms
당신의 비디오에 로마자를 포함시킬 수 있나요?
난 지금 한글을 배우려고 노력하는 중인데 T___T
haylz27
"Prometheus(프로메테우스)"는 한국어로 멋지게 들리네요.
그렇지만 왜 "Prometheus"에서 들리는 "eus(에우스)"에서, <ㅜ> 문자 대신에 <ㅠ>문자를 사용하지 않았을까요?
"oo-seu"처럼 들리는 거 보다 차라리 "eus"에 더 가까운 "yus"처럼 들리거든요.
[주 : 위 댓글을 정리하면 "Prometheus"의 실제 발음은 "프로메테유스"에 가깝다는 얘기고, 실제 발음을 들어봐도 "프러미텨스"에 가깝게 발음되고 있음, 물론 미국식 발음이란 전제 하에.]
bee5120
그래서 흥미롭게도 "Charlie's Angels(미녀삼총사)"는 한국어로 "Beautiful Women 3 Musketeers"로 창조된거야!
NanaCorea
하하하, 내 남자친구와 내가 최근에 이런 주제에 대한 얘기를 했어 ㅋㅋ
그가 13살때 한국에서 여기 미국으로 이민을 왔고,
그런 이유로 그가 여기 있는 동안, 90년대와 2000년 초반에 나온 유명 디즈니 영화 대부분을 봤어 ;
그러던 중, 하루는 내가 그에게 영화 "The Emperor's New Groove"를 언급했고 그는 그에 대해 전혀 알아듣지 못한 듯 대답했는데, 그가 말하기를, "뭐라고? 라마로 변신한 황제 이야기, 넌 이거 본적도 없었잖아??"
"라고 하고나서, (뒤늦게) 그가 "아아, 이게 쿠스코 쿠스코(Cuzco Cuzco)였어?"라고 하더군. XD
IluvKirito
오오... 멋져. 한국인 버전에서 문자 그대로란 의미가 무엇인지 알게 해 준 것....
좀 우습다는 생각이 들기도 하지만요 :)
ee7klt
번역기자:어리별이
해외 네티즌 반응
가생이닷컴 www.gasengi.com
모든 번역물 이동시 위 출처의 변형,삭제등은 절대 허용하지 않습니다.
가생이닷컴 운영원칙 알림:공격적인 댓글이나 욕설, 인종차별적인 글, 무분별한 특정국가 비난글등 절대 삼가 바랍니다. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|