And I don't have to hear the translation because I'm sure I've heard it before
직역해보면...
And (그리고)
I don't have to hear (나는 들을 필요가없다)
the translation (그번역을)
because(왜냐하면)
I'm sure (나는 확신한다)
I've heard it before(내가 예전에 들었던 것이라고)
인데 이게 어떻게
"좋은말일것이니 통역이 필요없다"라고 해석되나요?
정신승리?