이 사람이 인용한 워싱턴 포스트의 기사를 번역해 보자
(기사 일부분 발췌한 내용임)
One objective for the united states is to get Yoon. a foreign policy novice to sic with the agreements made moon. the to councountries agreed last year on a framework that would broaden their military alliance into one that also includes matters of econnomic a security
(번역)
미국의 한 가지 목표는 외교 정책 초보자인 윤대통령으로 하여금 이 협정을 무시하게 하는 것이다. 양국들은 작년에 그들의 군사 동맹을 경제 안보 문제도 포함하는 틀로 넓히는 틀에 합의했다.
(선동 조작내용)
a foreign policy novice 단어 그대로 번역하면
외교 정책의 초보자..라는 뜻이 된다.
하지만 문맥으로 번역하면 외교정책에 처음 등판하는 윤대통령이 작년에 문대통령의 한미양국이 군사동맹에 국한돼 있던 것을 무시하고 경제,안보 문제도 포함하는 틀로 바꿨다는 뜻
즉 외교 초보자가 파격적인 행보를 한다는 것이 팩트다.
전형적인 좌파들의 선동방법으로 단어 하나만 끌어와서 왜곡하는 거지..
하여간 얘네들은 하는 짓이 매사가 선동,조작질..