고대 이스라엘 문자를 유럽에서 번역한건데 아시겠지만 표현할수 없는 단어라는게 존재합니다 그렇기에 번역의 과정에서 비슷한 자국의 단어를 가저다 쓰게 됩니다 이런과정을거쳐서영국의 영어로 번역이되고 그담은 미국의 영어로 재번역이 됩니다 그리고 이걸 한문이 섞인 한문과한글로는 번역이 힘들거나 없는단어일경우는 비스한 한문한글로바꾼 한국의 성경이 됩니다 시간이 흘러 한문을 모르는 사람이 많아 지면서 또다시 한글만으로 번역이 됩니다 그리고 단어라는건 시간이 지나면뜻이 번하지요 즉 고대의 한단어가 뜻하는게 200 년전이다르고100년후에는 또 다를텐데 이게 진리다 라는말은 이해할수없음 즉 최초의 성경이 진실일수 있다고 쳐도 지금 한국에있는 성경이 진실이라고 볼수없음