king James Version(KJV)이 원본과 가장 가까운 것으로 권위가 있습니다. 한국에서는 이 KJV와 가깝게 번역된 것이 개역한글 성경입니다.
그 뒤로 요즘시대에 맞는 표현들로 된 성경이 많이 나오고 있지만 번역과정에서 원래의 뜻과 의미는 물론 내용들까지 완전히 다른 성경들로 출판되고 있는 실정입니다.
이것은 번역자에 따라 다르게 번역 된 것이지 성경오류가 있어서 정정한 것이 아닙니다.
그래서 원본에 가장 가까운 개혁한글을 읽는 것이 지금시대는 안전합니다. 그리고 올리신 구절과 같이 뜻이 확연히 서로 다른 경우에는 아래와 같이 KJV나 개혁한글 번역본과 함께 비교해 보는 것이 좋습니다.
개혁한글과 king James Version - KJV
1. (개역한글) - 가슴 속의 지혜는 누가 준 것이냐 마음 속의 총명은 누가 준 것이냐
2. (KJV) - Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
요즘시대에 맞게 단어를 바꾼 번역본들
1. (개역개정) - 가슴 속의 지혜는 누가 준 것이냐 수탉에게 슬기를 준 자가 누구냐
2. (현대인의 성경) - 누가 마음에 지혜와 깨닫는 마음을 주었느냐?
3. (공동번역) - 누가 따오기에게 지혜를 주었느냐? 누가 닭에게 슬기를 주었느냐?
4. (새번역) - 강물이 범람할 것이라고 알리는 따오기에게 나일 강이 넘칠 것이라고 말해 주는 이가 누구냐? 비가 오기 전에 우는 수탉에게 비가 온다고 말해 주는 이가 누구냐?
영어 번역본들
1. (KJV) - Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
2. (NIV) - Who endowed the heart with wisdom or gave understanding to the mind ?
3. (NASB) - Who has put wisdom in the innermost being Or given understanding to the mind?
미국성경도 조금씩 원내용과 의미가 바뀌어 가고 있지만 한국 성경에 비하면 약한 것 같습니다.
한국성경은 보시는대로 개혁한글에는 존재하지도 않는 수탉, 그리고 따오기나 닭이라는 단어를 삽입해서 원래의 뜻과 의미를 완전히 다 바꾸어 놓았습니다. 하나님을 믿지 않는 자유신학자들이 무오한 성경을 변질시킨 것입니다.
무오한 성경인 하나님의 말씀을 자기 뜻대로 더하거나 빼는 자들은 하나님의 나라를 유업으로 받을 수 없다고 성경은 말하고 있습니다.
요한계시록 22: 18-19
내가 이 책의 예언의 말씀을 듣는 각인에게 증거하노니 만일 누구든지 이것들 외에 더하면 하나님이 이 책에 기록된 재앙들을 그에게 더하실 터이요 만일 누구든지 이 책의 예언의 말씀에서 제하여 버리면 하나님이 이 책에 기록된 생명 나무와 및 거룩한 성에 참예함을 제하여 버리시리라
저 구절에서 강퍅하게 하다는 히브리어 חָזַק (ㅋ하자크)임.
단어의 뜻은 "단단하게 하다", "강해지다" "이겨내다" 등등임.
이 단어는 성경에 290번 나오는데 그 중 다른 하나를 보겠음.
난 친절하니 님이 좋아하는 개역한글로 해주겠음.
창세기 48:
2 혹이 야곱에게 고하되 네 아들 요셉이 네게 왔다 하매 이스라엘이 힘을 내어 침상에 앉아
3 요셉에게 이르되...
이 구절에서 "힘을 내어" 부분이 חָזַק (ㅋ하자크)임.
영어로 번역은 (이것도 친절한 나는 KJV로 써주겠음)
2 And one told Jacob, and said, Behold, thy son Joseph cometh unto thee:
and Israel strengthened himself, and sat upon the bed.
자, "strengthened himself" 부분이 보임?
"자기 자신이 직접 힘을 내어"라는 뜻임.
만약 חָזַק (ㅋ하자크)가 "힘내기를 허락한다"는 동사라면
그 잘난 KJV가 왜 일부러 himself라는 단어까지 넣으며 직접 힘을 냈다는 걸 강조함?
도대체 어떻게 힘을 내야 내가 앉기 위해 내가 힘을 내는 걸 허락함?
헬로가생님 말처럼 영어에 허락할 수 있는 동사가 있습니다. 그리고 영어로 그렇게 번역되어져야 맞습니다. 제가 예전에 읽었던 책을 잘 못 이해한 것 같습니다. 다시 찾아보니 KJV번역본에는 많은 동사들이 허락이 아닌 원인을 나타내는 것으로 잘 못 번역되어졌다고만 나오는군요. 그 당시 사용했던 Old language로 번역되면서 이러한 문제가 발생했다고 봅니다.
어찌되었든간에 영어에 허락동사가 있다는 님의 의견 맞습니다. 그리고 KJV가 원인을 나타내는 동사로 잘 못 번역된 부분이 많기 때문에 부족한 면이 있는 것도 사실입니다. 하지만 그럴지라도 KJV가 아직까지는 가장 원문에 충실한 번역본이라고 할 수 있습니다.
KJV가 만들어진후 제번역이 이루어지면서 자유주의 신학자들의 참여로 원문에서 벗어난 생략과 삭제가 되고 있기 때문에 그 문제가 고쳐지지 않는 것입니다. 그들은 고쳐지기를 원치 않습니다. 그리고 모든 권력을 가지고 있기 때문에 누가 고칠 수 있는 것이 아닙니다. 오히려 갈 수로록 더 나빠질 뿐이지요.
어째되었든간에 님의 의견 잘 들었습니다. 유익한 대화였던 것 같습니다. 좋은 하루되시고 다음에 뵙겠습니다.
이야 말에 중간자가 일을 하고 있는 것 같네...
전쟁터 나서지는 않고 말만 많이 하네... 그 역활이 필요할까?
필요하지 않은 싸움을 만들고 자랑 질 한다...
하지 말아야 할 짓을 하면서 자랑 질 과시와 해서는 안 될 짓을 한다.
멍먹하고 아픔이라도 그 짓을 해서는 안되는 것이며 진솔한 사람과 소통해야 한다.
아프고 아프더라도 사실에 견뎌야 하며 그래야 다른 사람에게 진솔할 수 있다.