온라인 게임 도타2에서 한국어 목소리와 중국어 목소리에 대한 질문과 비교한 글인데요.
해외 게임 유저들은 한국어 서비스가 좋다는 반응들입니다.
글쓴이:
도타2 한국과 중국 플레이어 들에게 물어보고 싶은게 있는데,
목소리 녹음된거 어때?
내가 한번 중국어와 한국어로 설정을 바꾼후에 플레이 해봤는데
영웅들 목소리를 듣고 싶어서, 나한텐 중국 것이 한국것보다 수준이 낮은걸로 들리더라고
(소리 음질에서부터 다양한거) 그렇지만 한국건 꽤 괜찮게 들었어.
두 개 다 마치 불평불만이 많은 노인의 목소리 같은게,
내가 한국어와 중국어를 구분할줄 몰라서 그런거야?
아니면 비슷한 성향을 가진 성우들이 녹음을 해서 그렇게 들리는거야?
한국과 중국의 도타2 플레이어들은 어떻다고 생각해? 영어만큼 잘되있어?
댓글
jerrysnail:
뭐 중국인으로서 말을 해 주자면, 난 영어로 설정을 맞춰놓고 해.
어떤 목소리들은 이상하게 들리기도 하지.
그냥 영웅들의 모습과 목소리가 맞지 않다고 해야되나
->jerrysnail:
내말은 중국의 것이 좀 이상하게 들린다는거야,
영어를 잘 못해서 미안해
sugarparfait:
중국어 녹음은 표준어로 되있는거야, 광동어로 되있는거야?
yourRain:
그러니깐, 넌 두가지 언어를 다 하지 못하는데,
서두른 결정을 내리기 위해 어떤것이 더 좋게 여겨지나 말한다는거야?
->MrsWarboys:
서두른다는 의미는 아니였어. 나한테 그렇게 중요한 일이 아니니깐.
난 결정을 내리는게 아니라 단지 물어보는것 뿐이야.
그게 이글을 올린 의미고 친구야
cjwei:
한국판의 메가 - 킬 소리는 정말 엄청나.
그렇지만 중국의 것도 지금 성우를 바꿔가며 발전 시키고 있어
Achi11:
나도 한달전쯤 부터 한국어로 했는데, 내가 알아듣진 못해도 정말 듣기 좋아.
특히 영웅이 "차유상태" 라고 말할때 말이지.
나도 이게 발음이 맞는건진 잘모르겠어.
->HowDoIWhat:
만약 너가 "all pick"을 하고 있다면 그럼 "자유선택" 이라고 말했을거야
AHippie:
한국어는 모두에게 있어 바꾸기에 좋은 언어야.
만약 몬스터 죽이는데 아주 완벽한 소리를 원한다면 말이야.
영상을 찾을순 없는데, 한국어로 바꾸고 한번 게임플레이해봐
1. 도타2를 오른쪽 클릭한후 속성
2. 언어 탭으로 가기
3. 한국어를 고르기
4. ??
5. 괴-괴-괴-괴-괴-괴물 죽이기!!!!!
->Revanide:
다운받지 않고 바로 설치할수 있는 파일 아무도 안가지고 있어?
->zuraken:
너가 괜찮은 인터넷 속도를 가지고 있으면 그냥 다운받는게 제일 나아
zuraken:
한국어로 말하는 영상을 찾았어
->AHippie:
내 포스트에서 봐바, 유투브나 다른 비디오 보지말고
ShrapnelShock:
몇달전에 내가 한국의 목소리에 대해서 올린적이 있는데
-Puck와 같은 것에선 완벽하게 결합되고
-대부분의 소리들이 잊어버릴수 없게 들리고
-10- 20% 밖에 아직 안되있어, 농담이라던가 영웅들 변경할땐 나오지 않아
- 많은 영웅들이 그들의 고유 성향을 잃어버렸어. WR같은 경우엔 그냥 쓰레기고.
->MrsWarboys:
내가 생각했던 것들이랑 똑같아.
난 Dazzle을 중국어로 플레이 하고 있었는데 거기서 말하길
"하오더" 라고 좋다는 의미인 걸 맨날 말하더라고...
좀 더 멋있는 말은 안하던데 설사 욕을 한다해도 못알아 들으니 뭐...
->monkoftime:
난 그가 맨날 Hoder(하오더 말고) 라고 한거 아닐까 싶네
->zuraken:
뭐 도타 2는 중국에서도 꽤 관심 받으니 전부다 바꾸려고 하겠지
nicekid81:
공평하게 봐서 어떤게 더 낫고 안낫고의 기준은 없다고 봐
내가듣기엔 영어가 좀 이상하게 들리네
ExtremelyJaded:
한가지 다른점이 있다면 한국어는 각각의 캐릭터 성우가 모두다 다르다는거지,
반면 영어판은 한명이나 두명이 낸 다른 목소리들이지.
->MrsWarboys:
진짜?! 그러니깐 한국어는 100명쯤의 성우가 있단 소리지?
->InXisten:
맞아, 정말 대단하지 않아. Ursa 소리는 마치 강력한 곰 같은고,
Anti MAge 는 똑똑하지만 화난 목소리,
Enchantress는
동물 같은 소리야. 반면, Shadow Shaman 같은건 뭔가 부족하게 들리고.
차별하는게 아니라 한국쪽이 훨씬 낫다는거야
->Seymor569:
자메이카 발음이 한국어론 어렵나? 난 그런거 같아
->WinExploder:
Shadow Shanman은 인도 발음에 가깝지,
너가 말하는게 이게 맞다면 말이야
->Weis:
그냥 그가 독창적이냐가 중요한거지
->ChiggerLemon:
서쪽 인도인 엑센트지
->Hobbito:
DotaA에선 그는 자메이카 사람이야, 다른 트롤들과 같아
->Ketta:
그의 이름은 Rhasta야
->WinExploder:
맞아
terrorizeplaza:
자메이카 소리가 아니야! 그냥 트롤의 소리일 뿐이야!
ChiggerLemon:
Rhasta는 자메이카 사람이 아니야 하하
heltflippad:
내가 말하는 더빙의 문제는 Rubick이야.
그녀는 뭐 비슷하지도 않고 그냥 완전히 달라. 마치 찌그러진 소리랄까
moonmeh:
Rubick의 소리는 악마같아.
그의 목소리가 다른걸 들어보면 얼마나 웃긴지
->tomtom5858:
그 마녀의사는 어때?
J4yt:
내 생각엔 timbersaw의 목소리가 영어 한국어 두개다 참 좋은거 같아
->Level80IRL:
첫번째 비디오는 왜 배경음악이 ADR로 되지
->InXisten:
그게 중요한게 아니야,
거기 나오는 여자애가 참 귀여워 그게 중요해.
MrsWarboys:
오른쪽 클릭해서 스팀에서 속성을 하고, 언어 탭을 열어.
목소리만 바꿨는데 나에게 뭔일이 생긴거야.
vectorix108:
중국어 목소리 괜찮아. 그렇지만 많이 되있지가 않지.
(영어버전 만큼은 되있지 않지)
AutumnWindz:
내가 웃은건 Lycan이 말하길 "防火 防爆 防狼人"라고 해.
어떤 중국어로 된 영웅들은 그들만의 독특한 걸 가지고 있는데 단순히 번역뿐만 아니라,
그냥 난 참 좋아보여 크게 생각하면 원래 가지고 있던걸
중간 과정에서 잃어버린감도 없지 않지만 중국만의 독특한 문화와 언어도 있으니깐.
번역기자:skskwer
해외 네티즌 반응
가생이닷컴 www.gasengi.com모든 번역물 이동시 위 출처의 변형,삭제등은 절대 허용하지 않습니다.