해외반응
HOME > 해외반응 > 스포츠 해외반응
[TW] 대만네티즌 "한국에서 표기되는 왕웨이중 이름" 대만반응
등록일 : 18-02-01 16:39  (조회 : 36,210) 글자확대/축소 확대 축소 | 프린트

KBO NC다이노스 입단이 확정된 왕웨이중(王維中)이 처음에 한국에 알려질 때, 왕웨이청이라고 잘못 알려졌습니다.
처음에 계약을 체결할 거라는 소문이 돌 때는 한국 매체에서 계속해서 왕웨이청이라고 보도가 나갔습니다. 후에 정식으로 계약이 체결되면서 '왕웨이중'이라고 정정되었는데요. 
하지만 이것도 문제라고 합니다. 

"왕웨이중의 한국 이름이 한국 매체에서 3일이 지나도록 아직 고쳐지지 않아"라는 해당 게시판 글입니다.
글쓴이에 따르면, 왕웨이중의 한어병음 표기는 'Wang WeiZhong'인데 
'한국어 로마자표기법'에 따르면 zhong을  '쫑'이라고 써야 한다는 겁니다. 
'중'의 로마자표기법은 'jung'이기 때문이라고 하네요. 

그래서 만약 한국인을 만나면,  王維中은 '왕웨이쫑'이라고 읽는 게 맞다고 알려주라고 합니다. 
댓글을 번역하다보니 설명이 필요할 것 같아 역주를 많이 썼으니 양해 바랍니다.

 

001.jpg




<댓글>


ha0118
마지막 글자 보기에 사람 얼굴 같음 ㅋㅋㅋ
(역주 : '쫑' 글자를 보고 말하는 것 같네요)


Archi821
중화민국의 중을 쓰면 안되나??


msun
*o* 
(역주 : '쫑' 글자가 이렇게 보이는 듯 합니다)


->Bihrava


suzhou
'중화민국'은 음역(音譯)인지 자역(字譯)인지 봐야함.. 이건 표준의 문제임..

(역주 : 음역과 자역의 차이를 예를 들어보자면, 
臺灣을 음역으로 하면 '타이완', 자역으로 하면 '대만'이 됩니다.)


suzhou
만약 자역을 쓴다면 세 글자를 다 써야지... 선택적으로 섞어 쓸 순 없음...


Archi821
왕은 성이니까 한국에도 왕씨의 쓰는 방법이 있을 거잖아
만약에 자역으로 쓴다면(사실 많은 중국인들이 한국에서 이 방법을 씀) 
王維中은 '왕유중'이라고 써야함. 발음은 Wang Yu Jung에 가깝고

(역주 : 한국에서 활동하는 중국 연예인들도 두가지 방법을 쓰네요.
주결경, 성소 같은 경우는 한자를 자역으로 쓴 것이고, 차오루 같은 경우는 음역으로 썼네요)


afa1919
한국인들 중국이름 읽을때 발음이 굉장히 표준적인 거 같음


suzhou
'왕' 같은 경우는 음역, 자역이 다 똑같음.. 근데 '維'는 다름


->suzhou
'維'는 음역으로 쓰면 두개 음소로 나뉨. 자역으로 쓰면 한 글자고

(역주 : 維는 음역으로 웨이(두 글자), 자역으로 유(한 글자) 입니다)


Archi821
그러면 그냥 자역으로 써야지~ 자역이 길면 어떡해??


hsuchihung
한글은 OX도형으로 만들어짐. 굉장히 비문명적이고 매우 낙후된 문자야.


->suzhou
한글이 무슨 X도형에서 나와??? 
한글은 한자의 형체에서 빌려 나온거임. 매우 과학적이야


Archi821
솔직히 자역이 보기에 조금 더 이름에 가까운 거 같네요. 이름도 딱 세 글자가 되고


hicker
한글에 X(사선)이 없는 거 같은데??? 
전부 다 둥글거나 구부려졌거나 직선, 가로선이고 네 방향의 T자로 만들어짐


medama
왜 大라고 안쓰고 人 위에다 선을 한 개 더 긋는 거지?


->suzhou
'大'의 모양은 한국어의 ch음과 비슷함. 

(역주 : 클 대(大)의 모양이 한글의 'ㅊ'(치읓)과 비슷하게 생겼다는 뜻입니다)


->medama
아 그런 거였구나.. 답변 감사해요.. 
신문에서 본 글자 모양이 뭔가 大랑 비슷하다 생각했거든요


hsuchihung
한글은 ㅇ ㅏ ㅓ ㅛ ㅜ  이런 도형으로 이루어졌잖아 ㅎㅎ 
글자 쓰는게 꼭 그림 그리는 것 같아


->hicker
만약 글자 쓰는게 그림 그리는 것 같다면, 한자(상형자)가 더 그림 같겠지 ㅋㅋㅋㅋ


->typhoonnat
상형자 자체가 그림에서 나온 한자인데, 
다른 나라 글자를 보고 그림 그리는 것 같다고 웃냐??

 
hicker
이거 그냥 음역이냐 자역이냐의 차이인 것 같은데....


suzhou
일찍부터 한국인들은 중국인들 이름 쓸때 한자 그대로 번역해서 썼음. 
근데 요즘은 비교적 음역으로 많이 쓰는 듯


suzhou
예를 들자면, 예전 장개석 총통도 한자명으로 썼음.. 
하지만 요즘은 음역으로 많이 씀

(역주 : 예전에는 장개석이라고 많이 썼지만, 요즘은 장제스라고 씁니다. 
모택동 역시 요즘은 마오쩌둥이라고 많이 씁니다. 
마찬가지로, 현재 중국 주석은 습근평이 아닌 시진핑으로 거의 쓰고 있지요)


qiryimvjp
-0-


suzhou
예전 우리나라를 세운 광복군과 관련된 역사 인물들에 대해 한국은 한자 자역으로 써. 
하지만 요즘엔 차이(蔡) 총통을 포함해서 다 음역으로 쓰고 있어


ChenJJay
그래서 만약 내가 한국에서 이름을 쓴다면 음역으로 써야 함???


ddreamer
내 생각엔 글자를 쳐서 화면 캡쳐를 첨부하면 더 이해가 쉬울 거 같아


->suzhou
오케이. 글자 치고 캡쳐해서 첨부하겠음

중2.jpg


suzhou
ptt에선 그림으로 설명하니까.. ptt만의 특색이군 ㅋㅋㅋ
게다가 다른 한국 아이돌 게시판에도 이렇게 그림으로 응원하는 경우가 많고 ㅋㅋㅋ


lobaseballve
외국인은 음역이 좋은 거 같음. 어쨌든 언어로 말하니까


->suzhou
대만에선 이거에 대해 굉장히 혼란스러움. 
한국, 일본 사람 이름을 다 중국어 그대로 읽어버리니까.....

(역주 : 예를 들자면, 가수 보아의 경우 중국식으로 발음해 '바오얼'이기 때문에 
한국인과 소통할때 어려움이 생길 수 있습니다.)


AReum
저 사진에서 세번째가 가장 좋은 듯


DFTT
난 또 무슨 중미 지역 원주민의 토템 같은 건 줄 ㅋㅋㅋ


ChenJJay
오 이제야 알겠다 이해했어


Archi821
나도 세번째가 보기에 제일 이름 같아보여


suzhou
세번째는 좀 단점이 있어... 중간의 저 글자 음이 한자에 너무 많아....


ts1991
나도 찬성찬성


AReum
이거 한국인한테 물어봐야 할 거 같아. 
어느 게 가장 그들이 읽기 쉬운 건지


->suzhou
Yu 라고 쓰면 통용되는 한자가 柳 有 祐  由 油 遊 呦 이렇게 많음


Archi821
그냥 한자이름으로 쓰면 되지 않나??


suzhou
만약 한국인에게 물어본다면 세번째를 쓸 거 같아


lions402
다행이다. 내 이름은 다 상응하는 글자가 있어서


->suzhou
한국 법무부 관리 상으로 보면, 여권에만 영문을 병행하고 있어.
근데 만약 야구 팀 같은 경우에는 팀의 결정대로 가야지. 틀리면 큰일인데 ㅋㅋㅋ


cth0204
中은 아마 Chung 일걸??


Archi821
그냥 왕웨이중 스스로 결정할 수는 없는 거냐??


->suzhou
당연히 가능하지. 
단지 아직 구단에서 정식으로 기록하기 전이라 아마 같은 문제가 생길 거 같음. 
대만 선수들도 일본 리그에 가면 어떤 방식으로 써야하나 똑같은 고민에 맞딱드림


KiroKu
일본어도 음역이거나 일본 음으로 바꿔서 부르는 거 같던데.. 
매체 별로 다 쓰는 방법이 다른 것 같더라


suzhou
陳(진) 같은 경우는 チェン이야, 아님 ちん이야??


suzhou
일본 리그도 선수가 결정하거나 음역을 쓰거나 아님 일본어 음독을 쓰거나 인듯


KiroKu
아마 요즘 그나마 가장 많이 쓰는 게 음역+한자 인듯해. 
왜냐면 모든 글자가 일본한자와 대응되지는 않거든


Archi821
陳 같은 경우에 일본에선 저런 성이 없는 거 같은데


dean0213
Yu 같은 경우 俞씨 성의 한자임. 
대만에서 한국 연예인 이름 쓸때 많이 본 거임


KiroKu
자주 보이는 게 kaku, yoh 인데 다 일본 훈독이야. 
음역일 경우에 kuo, yan으로 씀


->WWIII
으아 이상하다... 그냥 우리 중국인 한자로 쓰는 게 좋을 듯


benson50913
진짜 신기하다


Tokuseki
陳 같은 경우에 일본에 그런 성은 없어. 하지만 훈독으로 발음해


selenasky
좋다. 나도 드디어 한국어를 이해했어 ㅋㅋㅋㅋ


jojombo
維하고 中은 표기법이 달라. 통일해야 한다면, Yoo Joong이 맞아. 


Marytin
한글 진짜 어렵다..........


번역기자:nj608 
해외 네티즌 반응
가생이닷컴 www.gasengi.com
위 출처의 변형,삭제등은 절대 허용하지 않습니다.
또한 어떠한 형태로든 가생이닷컴 모든 번역물의 2차 가공,편집등은 절대 허용하지 않습니다.

*노골적인 인종차별성 댓글은 통보없이 삭제 합니다.
-운영팀-
출처 : 해외 네티즌 반응 - 가생이닷컴https://www.gasengi.com


Creative Commons License
번역기자 : nj608

가생이닷컴 운영원칙
알림:공격적인 댓글이나 욕설, 인종차별적인 글, 무분별한 특정국가 비난글등 절대 삼가 바랍니다.

레드당근 18-02-01 16:43
   
1등은 제가 하겠습니다
야차 18-02-01 16:43
   
걍 왕유중이라 하면 안되나 가장 짧고 발음하기 편한데
왕웨이쫑을 언제 다 발음함 또 발음도 정확하지 않을텐데
     
왜라면 18-02-01 17:52
   
이게 답이죠.

한국에서 활동하려면 왕유중이 가장 쉽고 친근합니다.
본인도 이렇게 불리는게 가장 좋을겁니다.

쏼라쏼라 이름보다 훨씬 낫죠.
          
야차 18-02-01 23:04
   
그리고 왕유중하면 이름부터가 중국식인게 느껴집니다 ㅋㅋㅋ
주윤발, 모택동, 장개석, 범빙빙, 주자유, 장자이, 성룡, 이소룡 등등 이질적인 이름들이 많죠
          
대당 18-02-02 00:11
   
저는  개인적으로 반대네요 고유명사는 고유명사대로
본래의 발음 대로 불러 주는게 맞다고 생각합니다
물론 예외가 적용되는 경우도 있지만
특히 사람 이름 같은 경우는 본래 불리는 발음대로
최대한 가깝게 불러주는게 좋아 보이더군요
               
곰사냥꾼 18-02-02 15:26
   
반댈세.
중국 대만 등 한자 사용 국가 놈들이 한국 사람 이름을 지들이 한자 발음하는 식으로 불러 한국 이름 자체가 전혀 통하지 않게 하고 있다.
심지어 대통령 이름까지도 한국식 발음을 무시하고 자기들의 중국식 발음으로 호칭하고 있음.
그런 무례한 야만국 출신 개인 이름은 무조건 한국식 한자 발음으로 불러야 옳다고 봄. 상호주의에 따라서.
일본도 과거에는 한국인 이름을 일본어 한자 발음으로 부르다가 이제는 한국식 발음 그대로 부르는 중이니 일본인들의 이름은 그들이 일본에서 부르는 발음으로 불러주고.
중국어 한자가 발음을 제대로 표현하지 못하는 빌어먹을 한계 때문이기도하지만, 상호주의 원칙을 지키는건 최소한의 자존심이라고 봄.
     
허까까 18-02-01 18:24
   
왕유중 왕웨이쫑

그게 그거네요.ㅋㅋ
stabber 18-02-01 16:44
   
한자 쓰는 애들이 한글을 그림 같다고 하면 자기들도 웃기겠지
여러 분야의 외국 용병들 보면 이름 아닌 별명 같은 걸로 쓴 적이 많죠
k리그에서도 브라질 선수들이 특히 그런 경우가 많았...뽀뽀 라던가
     
내얼굴원빈 18-02-01 18:19
   
대만인들은 그나마 좀 중국인들하곤 인식이 다른거 같에요
샤킬미카 18-02-01 16:44
   
걍 편하게 왕쫑이라 부르믄 되것네
재가입힘듬 18-02-01 16:45
   
그냥 한국식 발음으로 왕유중이라 하면 될 걸 굳이 원어로 표기한다고 왕웨이쫑?, 왕웨이중? 혼란스럽게 표기하나 몰라.
     
종이0523 18-02-01 17:37
   
그러게나 말입니다. 우리 연예인들 중국, 대만가면 개들은 전부 중국식 한자 발음으로 이름 바꿔 부르던데. 그걸 좋다고 한국까지 와서 사용하는 황쯔뭐시기 하는 가수같은 멍청이들도 있고. 원래 좋아했었는데 오만정이 다 떨어졌어요.
          
찬초 18-02-02 00:36
   
차오슈하오도 꼴보기 싫은 연예인중 하나 ㅉㅉ
봄날에소풍 18-02-01 16:45
   
한글은 진리입니다 ♡♡♡♡
뚜뚜루뚜 18-02-01 16:45
   
흠  어려운문젠가 보네요 ??
가새이 18-02-01 16:48
   
이름부터 쫑나면 어떡하냐
한국식으로 왕유중으로 불러야지
     
ckseoul777 18-02-02 02:51
   
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 아~~~ 초 대박이네요^&^
     
이초 18-02-02 10:19
   
ㅋㅋ 원더풀! 브라보!
해와달님 18-02-01 16:49
   
한국이름이나 똑바로 부르든지
썬샤인 18-02-01 16:50
   
음역으로 쓰는 게 맞는 거 같네요
우리도 박지성 영국 갔을 때 지성팍이 아니라 팍지성이라고 불러줘서 좋아했었잖아요
현지에서 불리는 그대로 불러주는 게 좋다고 봐요
     
G마크조심 18-02-01 20:11
   
성하고 이름이 헷갈려지니 그 경우는 그냥 지성팍이 나을지도..
그루메냐 18-02-01 16:52
   
왕씨가 괞찬다고 했으니까  유니폼에 중으로 했지..
별걸 가지고... 할 일 드럽게 없네...

롯데 용병중에 아두치있었는데 원래 발음은 아ㄷ져씨인데 이상해서 아두치로 했다...
남이야 18-02-01 16:55
   
한국 한자 음대로 왕유중이라고 하던지 중국 병음 소리대로 왕웨이쫑이라고 하던지 해야되는데  왕웨이중은 하나로 통일이 안되있네요 마치 베이징/북경을 북징, 샹하이/상해 를 샹해라고 하는것 처럼
참기름johab 18-02-01 16:55
   
* 비밀글 입니다.
Joker 18-02-01 17:03
   
한글이 어렵다네 ㅋㅋㅋㅋ 미치겠다 다른 글자도 아니고 한자 쓰는 것들이 할 소리냐 그게 ㅋㅋ
신과함께 18-02-01 17:05
   
이민호 대만 팬미팅에서 보니 대만여자들 이민호를 하나같이 리민하오라고 외치더만...
지들이나 음역으로 제대로 부르고 나서 그런 소리를 하던가
나이트 18-02-01 17:09
   
발음 정확하게 '쫑' 이라고 불러 줍시다.
Sdcee 18-02-01 17:09
   
Wang Weizhong은 한국어 외래어 표기법- 한어병음 표기법으로 "왕웨이중"이 맞습니다.

로마자 표기란 로마자를 쓰지 않는, 즉 러시아 키릴 자모를 쓰거나 그리스어 자모를 쓰거나 한중일 처럼 전혀 다른 표기체제를 가진 언어를 로마자- 한국에서는 통상 영문자-로 표기하는 방식입니다.

그래서 한국어 로마자 표기- 구 M-R식/ 현행 MOCT, 일본어 로마자 표기- 헵번식. 중국어의 로마자 표기- 구 웨이드-자일즈식/ 현 병음 표기가 있는 것입니다.

번역 하시는 분이 착각을 하시는 것인지, 아니면 그냥 저런 착각을 그대로 번역한 것인지 모르겠습니다.

중국어 외래어 표기- 병음의 한글 표기는, z 쯔,, s 쓰, zh 즈, sh 스 등이 원칙입니다. 왜구어는 자모 50음도가 간단해서 표기원칙이 쉬운데, 중국어 병음 표기는 시간을 들여 익숙해져야 합니다.

참고로 적어 보았습니다.
     
Sulpen 18-02-01 20:33
   
저도 저게 쫑으로 읽힌다는게 이상해서 쓰려다가 이 댓글 봤네요. 아마 ㅈ홍 이런식이라서 쫑이라는거 같은데 중국식(병음)으로 읽으면 그렇겠 읽힐수도 있어서 대만인들이 착각한듯 합니다.

아마 번역자님은 번역한 글의 원문 작성자가 그렇게 적어놓았으니 그런가 보다 하고 번역하신듯 합니다.
          
nj608 18-02-01 20:53
   
안녕하세요. 번역자입니다.
먼저, 자세한 설명 감사합니다 ^^
처음에 왕웨이청이라고 알려졌을 때도 저는 가생이에 '왕웨이중'이 맞는 거라고 정정해 글을 올린 적 있습니다.
이번에 대만 네티즌 글 내용을 그대로 옮겨 적다보니 오해가 생긴 듯 합니다. 본문에 '글쓴이에 따르면'이라고 적은 부분이 있어서 미처 오해가 생길 수 있다는 생각을 못했네요.
너무 부연설명이 많아지면 내용이 복잡해질까 최대한 이론적인 글은 적지 않으려고 하다보니 그렇게 됐습니다.
대신 설명을 적어주셔서 재차 감사드립니다~
               
ckseoul777 18-02-04 04:10
   
개인적으로 왕웨이중이 읽기도 편하다고 생각하는데요~
번역수고하셨어요~잘 보고갑니다
자유생각 18-02-01 17:14
   
요즘 들어 문제가 되고 있는게 중국이나 일본의 한자로 된 인물이나 지명을
원어민 발음대로 써주는게 맞냐? 우리식 한자 읽기 발음대로 써야 하냐죠?
예전에는 모택동, 이등박문 같이 우리식으로 써도 아무런 문제가 없었는데
아무래도 중국이나 일본과 교류가 많아져 정리가 필요한 시기가 되지 않았나
싶습니다.

일단 표준 맞춤법에 따르면 중국어의 경우 원어민 발음으로 표기하는 걸
원칙으로 하되, 인명에 한해 중국의 1911년 '신해혁명'을 기준으로 과거인과
현대인으로 나눠 과거인은 우리식 한자 독음, 현대인은 중국어 발음으로
표기하도록 정해져 있습니다. 일본은 과거와 현재를 나누는 기준 없이
원어민 발음을 따르도록 되어 있죠.  (지명도 역사적 의미에 따라 우리식으로
읽을 수 있게 되어 있는데... 한마디로 애매합니다)

중국 인명에 대해서만 특별한 규정을 둔 이유는 우리가 배워온 공자, 맹자,
주자 같은 학자나 유비, 조조 같이 중국 소설 속 인물의 이름을 하루아침에
바꾸기 힘들다는 현실 때문인 것 같은데, 어쨌든 복잡하고 혼란스럽기는
한 것 같습니다.

근본적으로는 우리나라의 한자 읽는 법이 엄연히 있는데 왜 중국, 일본식
발음을 따라야 하느냐는 문제가 있습니다. 우리는 중국, 일본식으로 읽는다고
하지만 어차피 중국인이나 일본사람은 못알아 듣는다는 주장도 있으니까요.
외래어 표기법은 외국인과의 소통을 위해서가 아니라 한국인 사이에 혼란 없이
사용할 목적으로 만들어져야 한다는 말도 설득력이 있죠.

우리나라의 한자 독음이 정리된게 세종대왕이 한글 창제후 '동국정운'이라는
책을 만들어 그때까지 혼란스럽던 한자 독음을 통일했기 때문이라는데,
세종대왕이 '동국정운'을 중국사람들 편하자고 만든건 아니지 않을까 싶네요.
     
Sdcee 18-02-01 17:23
   
과도기 라고 봅니다. 이 문제에 대해 도올 김용옥은 원어 발음 존중의 원칙을 지켜야 한다는 주장인데, 뭐 저도 같습니다.

국립국어연구원/ NIKL이 이 문제를 이런 식으로 푼 것은 과도기이기 때문에 어떻게 한 쪽으로 표기원칙을 정할 수 없기 때문입니다.

그리고 결국에는 한글의 특성상 또 점점 한자의 의존도가 약해지는 상황에서 한자가 아닌 외래어의 로마자 표기를 기준으로 하는 표기원칙이 우세해 질 것이라 생각합니다.
          
자유생각 18-02-01 17:58
   
도올 선생 같이 중국에서 공부하고 중국어에 조예가 있는 분이야
중국 원음으로 해도 아무런 문제가 없겠죠. 하지만 일반인들의 입장에서
어느쪽이 편리한가에 대해서는 별도로 따지는게 맞다고 봅니다.

그리고 이런 문제에 항상 따라오는 국가간 태도의 불공평함도 문제가
될 수 있지 않나 싶습니다. 중국이나 일본은 한자를 자기들 규정대로 읽는데
왜 우리만 원어민 발음 따져야 하느냐는 거죠. 불편함을 감수하면서요.

과도기적 문제라면 다행이지만 개인적으로는 상당한 시간이 지나도
'유비'를 '리우베이'로 읽는게 대세가 되지는 않을 것 같습니다.
               
Sdcee 18-02-01 18:14
   
그런 면도 있을 수 있는데, 기본적으로 한자 없이는 언어 자체가 존립이 안되는 왜구어, 떼어와 막말로 내일 완전히 한자와 결별해도 존립이 가능한 한국어와는 다소 차이가 있지 않을까 싶습니다.

말씀대로 이미 굳어져 버린 고유명사는 남겠죠.
                    
자유생각 18-02-01 18:51
   
제 생각에는 한글의 우수성이 한자를 어떻게 읽느냐의 전제조건이
되어서는 곤란하지 않나 싶습니다.

외래어 표기법의 기본은 외국어를 얼마나 정확하게 원어에 가깝게
표기하는지가 아니라, 한국어 사용자가 외국어를 얼마나 편리하게
읽고 쓸 수 있느냐 라고 생각합니다. 또한 그 기준은 먼 미래가 아닌
현상황에 맞아야 하는데 현재의 외래어 표기법은 현실과 괴리가
있어 보입니다.

현재의 중국어, 일본어 등 한자로 쓴 고유명사의 한글 표기에 대한
외래어 표기법이 비판 받는 이유가 애매하다는 겁니다. 인명에 있어
과거와 현대를 나누는 기준을 '신해혁명'으로 한 것 부터가 작위적이고,
지명은 더 애매해서 말씀하신 굳어져 버린 고유명사가 뭔지 명확한
구분이 불가능할 지경입니다.

국립국어원의 책임회피 또는 무능의 결과가 아닌가 싶을 정도인데... 
마냥 시간이 가면 해결되겠지 하는 모양이지만, 절대 그렇게 될 수가
없습니다. 오히려 혼란만 가중되겠죠.
                         
Sdcee 18-02-01 19:14
   
뭐 모르시는 분 같지 않으니 각자의 의견이라고 해 두죠.

사실 한국어의 외래어 표기, 로마자 표기는 불만이 없는 사람이 없습니다.

단 하나... 이것은 내가 여기에서도 이전에 한 번 쓴 적이 있는데, 이 문제나 국어 전반에 대해서 생각하고 찾아 보신 분들 가운데에서도 국립국어연구원을 오해 하시는 분들이 많은 것 같습니다.

예를 들어 일본어의 신 유입어, 네덜란드어의 신 유입어, 새로 이 사회에서 쓰이게 된 외래어에 대한 표기를 정할 때 당연히 기본적인 표기원칙에 따르지만, 각 언어의 분과 소위원회도 열립니다. 거기에는 해당 언어의 위촉 전문가, 교수집단이 참여합니다.

사람들이 국립국어연구원의 행시 출신 누군가가 책상에서 아메리카노 마시다가 대충 정한다고 착각하는 분들도 있는데 그렇지는 않습니다.

다시 말하면 국연이 그 안에서, 또 외연으로 그래도 이 나라에서 그 분야에서 제일 최상위의 전문가 집단이 합의해서 정하는 어문정책이라는 것입니다.
     
바니러브 18-02-02 12:51
   
기본적으로 한자발음이나 원어발음 둘다 맞는것으로 하고 이번처럼 이제 알려지는 경우는 우선적으로 원어발음으로 가게 하는게 좋다고 생각합니다.
과거의 중국인명이나 지명같은경우 굳이 하나만 쓰게 강제할필요는 없다고 생각합니다.
낙양이 익숙합니까 뤄양이 익숙하냐 그런차이라고 생각합니다.
베이징같은경우 베이징도 북경도 둘다 익숙하니 상관없지만 시진핑은 시진핑으로 썼으니 한자어로 하면 오히려 어색합니다. 반대로 조조가 차오차오보다는 익숙하죠.
주윤발이나 성룡은 오래전부터 그렇게 불려왔는데 갑자기 원어 발음으로 불러서 저바루운이나 청룽이라고 하면 오히려 어색하니까요.
수십년을 성룡이라고 불렀는데 갑자기 청룽이라고 부르는것도 너무 이상하지 않겠습니까?
오랫동안 불러온 지명이나 사람은 이전대로 부르는것도 오히려 혼란을 줄이는것 같습니다.
이번 왕웨이중같은경우는 어떻게보면 새롭게 알려지는 사람이므로 원어발음으로 가도 좋다고 생각합니다.
그그 18-02-01 17:16
   
쓸데없는 논의네요.
스포츠 선수 특히 외국인 선수는 등록명 아무거나 내도 됩니디.
지금껏 본명이 아니라 약칭이나 별명으로 등록된 용병도 많았습니다.
막말로 선수만 동의하면 '섬짱'으로 구단이 제출해서 등록해도 됩니다.
중화권에서 한국 연예인들 지들 발음으로 바꿔부르는게 기본인데
별걸 다 참견하려고 하네요.
     
lailac5 18-02-01 18:33
   
미하엘 발락도 첼시에 뛰었을때 영국식 발음인 마이클 발락으로 불렸고

차범근 감독님도 독일에서 차붐 으로 불렸고

김영규 선수도 스페인에서 키유로 불렸죠

엠레 칸으로 불리다가 찬으로 불러달라고 요청한 엠레 찬처럼

본인이 그렇게 불리기 싫으면 요청하면 되는거고 어렵지도 않은건데 ㅋㅋ
깁스 18-02-01 17:18
   
그냥 한국어 외래어 표기법으로 함 되는거 아닌가싶네요
Asol 18-02-01 17:22
   
다른 이야기지만 일본선수 fukudome 가 미국에서 이름쓸 때 고민이었다던데

fuk u do me 로 읽힐 수 있어서

그 담에 어떻게 됐나 모르겠네요 ㅎㅎ
     
lailac5 18-02-01 18:35
   
퍼큐두미 고데로 갔습니다 ㅋㅋ
구원파밥줘 18-02-01 17:23
   
우리집 강아지 이름이 쫑이었다.
수박맛 18-02-01 17:27
   
어휴.. 고민도 많다 대만은.. 이젠 이름으로 고민하네요
화끈하게 18-02-01 17:33
   
왕웨이중 이 나을 걸.
쫑은 아니잖아. 실제 발음이라도. 우숩게 들려.
알로하1 18-02-01 17:37
   
hsuchihung
한글은 OX도형으로 만들어짐. 굉장히 비문명적이고 매우 낙후된 문자야.


->suzhou
한글이 무슨 X도형에서 나와???
한글은 한자의 형체에서 빌려 나온거임. 매우 과학적이야


이 섬짱깨들이 미쳤나 ? ㅉㅉㅉㅉ 요새 오냐오냐해주니까 또 기미가 보이네 ㅡㅡㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
znxhtm 18-02-01 17:37
   
쫑은 강아지한테나 붙이는 이름이라고
누가 알려줬음 좋겠네 ㅋ
고이왕 18-02-01 17:38
   
hsuchihung

한글은 OX도형으로 만들어짐. 굉장히 비문명적이고 매우 낙후된 문자야.







->suzhou

한글이 무슨 X도형에서 나와???

한글은 한자의 형체에서 빌려 나온거임. 매우 과학적이야



우와 웃긴놈들 ㅋㅋㅋ 한글은 한자의 형체랑 전혀 관련이 없단다 지들이 원조라고 하는 짱깨들... 한글은 사람의 인체와 소리라는 입모양과 목구절로 만들었단다 전혀 중국과 상관이 없어 그리고 무슨 개소리 지들은 그림문자와 같은 원시적이고 낙후한 후진 문자 주제에....

짱깨들 헛소리 한국어의 60프로는 중국어계통이다---> 중국어(x) 한자어(o) 지금 한국에서 쓰이는 한자어 대다수도 일본이 만든 근대어고 일본식민지때 강제로 받아들인 유산

짱깨들 헛소리 한글의 원조는 한자---> 한글은 한자의 획을 따온 왜국의 열등문자와 근본적으로 다르며 또 한자를 비슷하게 모방한 몽골계 민족 거란문자나 여진문자 또 서하문자와 다르고 또 아랍어와 산스크리트어의 영향을 받은 몽골 파스타 문자나 만주문자와 전혀 관련이 없는 한국에서 독특하게 발생한 문자...
     
햄돌 18-02-01 18:45
   
일본이 만든 근대한자라는거

원래 있던 단어에 뜻만 바꾼것도 많음
Mandara 18-02-01 17:45
   
쫑← 어감이 부정적인걸 모르는게지...피해라...성적나쁘면 이름가지고 개까인다...쫑낫다고....
알개구리 18-02-01 17:52
   
그냥  모든 유니폼에  영문 표기 했스면 좋겠네요...왈가왈부 할 필요없이....
     
허까까 18-02-01 18:30
   
전에 한화가 그랬다가 1년만에 없던일로 해버렸죠 ㅋㅋ
김옹 18-02-01 17:52
   
남의 이름가지고 왜들그래,,.ㅋㅋ
마데카솔 18-02-01 18:09
   
원래 이름이나 지명등 고유어는.. 원어 음역으로 불러주는게 가장 보편적이고 상식적인 것임. 과거 모택동이나 장개석으로 부른것은 과도기적인 것이고...마오쩌뚱. 장제스라고 부르는게 정확한거지. 지금 시진핑을 습근평이라고 안하잖아.
     
자유생각 18-02-01 18:27
   
보편적이고 상식적이지는 않다고 봅니다. 오히려 반대죠.

유럽만 해도 같은 알파벳을 쓰지만 인명과 지명은 각자의 언어에 맞춰 부르니까요.
중국과 일본만 해도 한자로 써놓으면 원음 따지지 않고 자기들 편한대로 읽는게
일반적이죠. 일본은 그래도 가타카나라도 있고 한자 읽는 방법이 하도 여러가지라
어떻게 읽는지 물어보기라도 하지, 중국은 물어볼 생각조차 안합니다.

그리고 시진핑을 습근평이라고 하지 않는 건 익숙하지 않아서일 뿐입니다.
마오쩌뚱이나 장제스 보다 모택동, 장개석이 더 편한 사람도 많죠. 우리나라의
외래어 표기법은 너무 저자세 아닌가 싶을 정도인데, 한글이 너무 우수해서
외국어를 무리 없이 표기할 수 있는게 독이 된건지 모르겠네요.
          
winston 18-02-01 20:51
   
동의합니다.
          
끄으랏차 18-02-02 02:22
   
원어 음역으로 부르는게 보편적이고 상식적인거 맞습니다.
말과 글의 차이를 생각 못 하신듯 합니다.

글은 말을 옮겨적는 개념이고
글의 한계상 말과 완전히 같은 발음을 만들 수 없거나
글을 보고 실제 발음과 달리 읽는 문제가 발생하기도 합니다.

그건 프로그램으로 따지면 시스템 한계에 따른 버그인거지
그게 정답이 될순 없습니다.
글에 맞춰 발음을 바꾸는건 글 본래의 목적을 잃어버리는 본말전도예요.

정을 영어로 Jeong 이라고 써놔서
그걸보고 누가 지옹 이라고 읽은들
그게 정답은 아닙니다. 당사자가 정 이라고 발음해주면 아 하고 정으로 고쳐 읽죠.

마찬가지로
자신의 이름을 김'정'혁 이라고 누가 말했다 칩시다.
그렇게 말하면서 글자로는 김'장'혁 이라고 썼다 쳐요.

그럼 그걸 들은 사람이 김장혁이구나 합니까?
아뇨. 김정혁 이라면서? 왜 김장혁이라고 썼냐고 잘못 썼다고 하죠.

말이 먼저입니다.
세종대왕도 말씀하셨죠.
나랏말이 중국과 다르다고. 그래서 한글을 만들었다고.
말을 바꾸는게 아니라 글자를 바꿔가면서 까지
발음과 일치하는 글자를 만드는겁니다.
글이 말보다 우선하는 개념이 될순 없어요.
     
G마크조심 18-02-01 20:19
   
상식적으로 습근평 발음 ㅈ같다는 생각 안들음? ㅋㅋㅋ 반면 등소평 장개석 모택동은?
일단 습근은 모음 두개가 충돌해서 자연적인 발음이 안나옴 그래서 자연히 배제됐을거
무슨 간장공장공장장도 아니고 ㅋㅋㅋ
     
바니러브 18-02-02 12:52
   
주윤발이나 성룡을 어떻게 부르는게 자연스러운가요?
하면 나오는거라고 생각합니다. 기준이 필요하긴하지만 새로운것에 기준을 적용해야지 기존것까지 일괄적으로 적용하는것은 혼란만 초래한다고 생각합니다.
전쟁망치 18-02-01 18:10
   
hsuchihung
한글은 OX도형으로 만들어짐. 굉장히 비문명적이고 매우 낙후된 문자야.

->suzhou
한글이 무슨 X도형에서 나와???
한글은 한자의 형체에서 빌려 나온거임. 매우 과학적이야
///
역시 중뽕은 사람을 멍청 하게 만드는군
     
ckseoul777 18-02-02 01:14
   
ㅋㅋㅋㅋㅋ 진짜 공감하는글입니다^^
BTJIMIN 18-02-01 18:12
   
번역 감사합니다
허까까 18-02-01 18:16
   
캡쳐에 왕웨이쫑 왕유중 한글 써놓은거 귀엽네 ㅋㅋㅋㅋ
바람노래방 18-02-01 18:44
   
한글이 한자에서 나왔단다 ㅋㅋㅋ
역시나, 섬짱개 그냥 짱깨나 중화뽕의 클래스는 영원하다 ㅋㅋ
코코라마 18-02-01 18:58
   
쫑 쓰려면 써라 비웃음당하겠지
아날로그 18-02-01 18:58
   
hsuchihung
한글은 ㅇ ㅏ ㅓ ㅛ ㅜ  이런 도형으로 이루어졌잖아 ㅎㅎ
글자 쓰는게 꼭 그림 그리는 것 같아

->hicker
만약 글자 쓰는게 그림 그리는 것 같다면, 한자(상형자)가 더 그림 같겠지 ㅋㅋㅋㅋ

->typhoonnat
상형자 자체가 그림에서 나온 한자인데,
다른 나라 글자를 보고 그림 그리는 것 같다고 웃냐??
----------------------------------------------------------------------------------------------

병.싄 한 명과...상형문자의 의미를 아는...정상인 두 명의 만담 재미있네요.....ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
가출한술래 18-02-01 19:13
   
잘 보고 갑니다
애니비 18-02-01 19:18
   
그넘의 찡쨍쫑 좋지도 않은 발음 뭘 알려줘
자연인,공인엔 원어 발음을 최대한 존중,노력하는 쪽이 옳겠지만
프로,외국인 선수는 공개되는 이름부터 계약기간 구단의 상품이며 재산임. 지들 파견원이 아니라
구단 주도해 현지 팬들에 쉬운 활동명이 우선보편적이고 대안이 있어도 구단이 수긍해야함
직장인 18-02-01 19:19
   
번역 수고하셨어요

쉽지 않아 보이는 번역인것 같군요..

오늘도 밤하늘과 별을 보면서 퇴근하게 생겼네..
컵안의별 18-02-01 19:27
   
王維中 Wang WeiZhong
우리 발음 한자음은 왕유중
한자병음표기로는 왕웨이중이 맞음.

중국 바둑기사중 鍾文靖 Zhong Wenjing
종문정이 쭝웬징이 아니라 중원징으로 한자병음표기됨.
ashuie 18-02-01 19:31
   
한자가 중화문명거라니ㅎㅎ
오히려 북방유목민이 널리사용하던 상형문자가 한자의 초안에 가까움
진시황이 부족마다 다른 문자를 하나로 통일하고 체계적으로 정비한거지
중국인이 한자를 발명했다?ㄴㄴ
내손안에 18-02-01 19:35
   
고유명사는 세계 어느나라 언어로 발음하거나 듣더라도 똑같지는 못할지언정 비슷하기라도 해야해요
제일 문제가 동양,서양에서 성이 앞으로 가는가 뒤로 가는가 이 차이는 정말로 짜증나는 규칙인데
그와중에 동아시아에서는 또 한자명까지 서로 자기나라 발음으로 적어버리면 이 또한 헤깔리기는 마찬가지임
우리는 한자명을 들리는대로 충분히 표기할만큼 우수한 한글을 가지고 잇는데 굳이 우리끼리 발음으로 적을필요는 없잔수
소녀시대가 일본가면 소조지다이로 불리고 짱께들은 쌰오닝스따이라 부르고 서구권에서는 걸스제너레이션 .. 이기머야??
어느나라를 가던 우리발음으로 소녀시대라고 불려져야 맞는게 아닌가요?
그렇다면 저 대만인도 지들 발음대로 왕웨이중으로 표기해주는게 맞을거같네요
     
G마크조심 18-02-01 20:21
   
근데 존심문제라 그런 거 같습니다. 존심 제끼고 그냥 쟤네들식으로 불러줘서 크게 이득볼것도 없거든요.
옷이작다 18-02-01 20:04
   
번역 고생하셨습니다.. 정성이 보이네요...잘보고 갑니다..
술담배여자 18-02-01 20:34
   
이름이니까 아이라면 부모에게 성인이라면 본인에게 묻는게 가장 확실하죠 뭐......
본인의사에 달렸다고봅니다 ㅋ
myturn 18-02-01 20:42
   
hsuchihung
한글은 OX도형으로 만들어짐. 굉장히 비문명적이고 매우 낙후된 문자야.


->suzhou
한글이 무슨 X도형에서 나와???
한글은 한자의 형체에서 빌려 나온거임. 매우 과학적이야


둘이 아주 쌍으로 말 같지도 않은 환상의 쌩쑈를 하고 있네요.
winston 18-02-01 20:50
   
음독, 훈독 이런 말은 들어봤어도
음역, 자역은 또 첨들어 보네요~

걍 왕유중 추천~
     
ACRO 18-02-02 09:03
   
음독훈독은 일본어 한자 읽는 방법이구요. 음역자역이 맞는 말이죠
          
노비킴 18-02-04 16:36
   
음독이나 훈독은 일본어 한자를 읽는 방법이라기보단 한자가 아닌 다른 나라말을 표현하기 위해 한자의 음만 빌려오고 뜻은 버리는 것을 음독이라하고  한자의 뜻을 읽는 것이 훈독인데요. 같은말로 음차와 훈차가 있고, 정규교육과정에 고전문학이라던가 국사공부하면 아실 수 있는 부분인데...
우리는 한글이 있으니까 일반적으로 사용하진 않지만, 고전이나 역사를 공부하시는 분에겐 중요하죠.
남아당자강 18-02-01 21:08
   
역주에서 부연설명하자면, 차오루는 음역으로 쓸수 밖에 없어요. 자역하면.......ㅋㅋㅋㅋ
이름어려워 18-02-01 21:10
   
대부분의 한국인들은  딱 보여주면  왕 유 중  이라고 읽을그임

하지만  우리는 고집을 부리지 않을 테고  그 왕유중 선수가 자기이름을  어떻게 불러 달라 하는게  가장 중요하겠지
su수 18-02-01 21:11
   
재미난 주제네요.
번역 잘 보았습니다.
술나비 18-02-01 22:15
   
당사자가 불러달라고 하는 대로 불러 주는 게 맞죠.
선더블렠 18-02-01 22:19
   
대만 네티즌의 반응인데

은근히 한글을 아는 경우가 많네요

잘 봤습니다.
오비라거 18-02-01 22:33
   
음 중국어를 대만에서 배운입장으로 말하면 대만은 주음을 쓰고 중국은 병음을 사용하며 대만의 경우도 외국인 한정 병음을 쓰죠

가운데중 中 은 zhong 가 영어로 는 종이지만 zh를 ㅉ 으로 약속하고 있습니다. 즉 영어 병음표기시 지랄맞은 발음약속 때문이고 영어는 잊고 봐야 하는게 병음 이죠 여튼 ㄓㄨㄥ 이 바른 발음 이며 쫑 입니다. 궂이 한글로 적을수 있음에도 그게 싫어  중으로 적을라면 이름 전부를 한국어 발음으로 명칭하는게 맞고 대만에서 혹은 중국에서도 못알아들을 잘못된 발음이라면 적으니만 못하죠 쫑이라고 하는게 맞는거죠 대만 중국 들 유명 관광지 지명 국내표준이든 가이드북이든 에 나와있는걸로 알아들을 발음 몇개 안되니까요  정뭐함 걍 한국어 한자 음 으로 써버리는게 낫고
크로아티아 18-02-01 22:34
   
영국에서 활동했거나 활동중인 우리 축구선수들도 현지에서 흉민쏜, 지쉉팍 이렇게 불리는데 꼭 원어발음으로

할 필요가 있나? 우리나라에서 편하게 알아듣거나 쓸수있게 부르는게 낫지.

왜 그렇게 외국 눈치를 보면서 원어발음을 고집하는지 ㅋㅋ 얼마전에 당구 채널에서도 해외 당구선수들 이름을

원어발음으로 한다고 혀가 꼬일정도로 골때리게 이름을 다 바꿔놨드만 ㅋㅋ 뻘짓들 참 많이들 한다.
KPoping 18-02-01 23:37
   
쫑은 꼭 놀리는것 같네 ㅋㅋㅋ
호반 18-02-02 00:43
   
잘 봤습니다.
대당 18-02-02 00:53
   
저는 고유명사는 고유명사 원래의 발음에 최대한 가깝게
발음해주는게 맞다고 생각합니다
말 그대로 고유명사 잖아요
그 고유의 이름 이잖아요
고유명사에도 명사의 의미가 있지만
그걸 그 나라의 언어의 의미대로번역에서 부르면 웃기듯이
원래의 발음과 달리 바꾸것도 비슷한 경우라 생각합니다
물론 예외의 경우도 있지만 아무튼 고유의 이름 답게
원래 발음에 가깝게 불러주는게 맞다고 생각함
부분모델 18-02-02 01:02
   
전세계의 레전드 오브 레전드인 김연아만 보더라도 유나킴으로 불리우고 있잖아요.

양키애들 지들이 부르고 싶은데로 부르는 거 하루 이틀도 아니고, 우리도 걔네들을 배려해서 곧이 곧대로 똑같이 부르려 애 쓰지 말고, 우리도 우리식대로 부르자구요 >_<

번역 하시느라 수고하셨어요 ㅎ
     
ACRO 18-02-02 09:04
   
그건 걔네랑 우리랑 체계가 다르기때문이고 한국어 표기법 원칙은 그나라 발음최대한 살리는게 원칙임.
ckseoul777 18-02-02 01:15
   
댓글들이 더 재미있네요(^ε^)-☆!!
술두잔 18-02-02 01:22
   
대만은 중국의 작은 한 섬일 뿐 절대 나라가 아니다
자기자신 18-02-02 02:48
   
잘 봤어요
ckseoul777 18-02-02 02:53
   
보통은 왕웨이중이라고 부르는것같네요~^^
통통통 18-02-02 07:16
   
잘 봤습니다 수고하셨어요
ㅣㅏㅏ 18-02-02 08:32
   
고유명사이니 가능한 원래 그 나라 발음대로 적는게 맞다고 보는데, 본인 의사가 우선이라고 생각함.
푼수지왕 18-02-02 10:06
   
대만에서 한국인 이름을 어떻게 부르느냐에 따라서 우리도 정확하게 재들 이름을 불러주느냐가 결정되어야 함. 이런건 국가간의 쌍방 호혜주의에 의해결정되는 것이기 때문. 중국은 한국식 이름을 지들 멋대로 중국식으로 부르는데 우린 중국인들 이름을 재들이 부르는대로 불러주는데 이건 솔직히 한심한 일이고 우리 표기대로 불러야 함. 대만도 역시 우리 이름을 중국과 마찬가지로 자신들 발음대로 부르는걸로 알고 있는데.. 그렇다면 우리한테 '왕웨이중을 대만식 발음대로 표기해라'어쩌고 할 권리는 없음.    우리와 일본은 서로 상대국에서 부르는 발음대로 불러주는데, 중화권 국가들하고는 왜 이렇게 된건지 모르겠음.
trickx 18-02-02 10:23
   
중국에서 유학할때 한글 가르친적있었는데
웃옷 <-보고 왜 글자 안쓰고 사람 두명을 그렸냐고 한참동안 의아해 했던게 생각나네요 ㅋㅋ.
쫑도 표정으로 보일 수 있을 듯 ㅋㅋ.

푸켓도 푸껫으로, 호치민도 호찌민으로 개정된거 보면
외래어 표기법도 점점 현지 발음을 존중해주는 쪽으로 가고있는거 같은데.
zhong은 발음으로 보면 중보단 쫑이나 종에 가까운거 같음..

그리고 댓글에서 쫑이 어감이 부정적이라느니, 강아지한테나 붙이는 이름이니, 놀림조니 하는 비아냥있는데
이해를 못하겠네 ㅋㅋㅋㅋ. 외국이름인데? 그걸 왜 우리 잣대에 놓고 평가를 하지 단지 '음'일 뿐인데
썬코뉴어 18-02-02 11:16
   
아마도 왕웨이중이라고 쓰겠죠 우리나라는 영어식 발음 로날두도 포르갈식 호날두라도 읽어주는 나라니까
rebate 18-02-02 11:59
   
걍  왕 이라고 적어라.
손흥민도  그냥  손~  이라고 하잖아.
뱃놈 18-02-02 12:51
   
수고하셧습니다. 잘보고 갑니다.
하슬리 18-02-02 15:38
   
외국어 표기법이 있긴한데, 솔직히 현실이랑 유리된 느낌이 강해서... 개인적으론 외국어 표기법이 발음을 그대로 표현할 수 있는 한글의 가능성과 능력을 폄훼하고 있지 않나.. 생각도 들구요.

뭐 본인이 원하는대로 불러주면 되겠죠. 우리야 한국어가 모어다 보니까 타국에서 한자를 자기네 식으로 읽음 당하는걸 창씨개명이랑 연관지어서 불쾌하게 생각하는 경우가 많은데. 중국인들의경우는 지역마다 한자 읽는 방법이 다르곤 하다보니까 한국에 와서도 자기 이름한자는 한국식으로 읽어서 소개하기도 하더라구요. 우린 편의(우리의 편의)를 위해서 신해혁명 이후 사람들은 가급적 중국식 발음으로 읽으려고는 하는데 말이죠.

이건 대만이 우리를 어떻게 부르느냐의 상대성도 생각해야하지만. 우리가 한글을 어떻게 활용할 것이냐, 우리가 이 표기를 국제적으로 해서 어떤 편의를 볼 것이냐 도 생각해서 종합적으로 가급적 원어에 가깝게 부르되, 본인이 원하는대로. 정도로 표기하면 괜찮지 않을까 싶네요. 굳이 저 선수뿐만이 아니라 다른 국적의 다른 외국인들도 말이죠.
구르미그린 18-02-02 18:01
   
조선족들이 한국의 중국어 표기를 엉터리라고 까는데

상당수 사람들이 "원어에 가깝게 표기한다는 원칙"을 가지고 막연히

정말로 한글로 외국어를 그렇게 표기할 수 있는 줄 착각하는 것 같습니다.

세종대왕이 한글 창제한 건 한국인을 위한 거고, 여러 사람 두루 편하게 문화생활 하자고 만든 건데

후손들 중에 높은 자리, 요직에 간 사람들이

무슨 되지도 않는 원어에 가깝게 표기한다고 생쇼를 하고, 유치원 때부터 영어교육 강요하는 등

괜히 한국인 고생시키는 현실이 개탄스럽습니다.

바로 외래어 표기를 지금처럼 하고, 유치원 때부터 영어교육시키는 것이야말로

애당초 세종대왕이 한글 창제한 이유와 정반대이며, 그 뜻을 욕보이는 것임을 대체 왜 모르는지.....
Kalua 18-02-03 14:07
   
이름은 고유명삽니다. 그 사람의 가장 큰 아이덴티티고요. 본 발음대로 불러주는게 당연한거 아닌가요??

아니라고 생각하는 사람들이 많아서 놀랍네요.

막상 당사자들도 외국에 나가면 이름 발음 하나로 많은 감정이 느껴지시는걸 아실텐데...
ckseoul777 18-02-04 04:12
   
왕웨이중도 괜찮다고 생각하네요~물론 개인적인 생각이구요^^
헝그리댄서 18-02-04 09:23
   
잘보고가요
명불허전 18-02-11 18:50
   
실력보다는 얼굴이나 이름에 더 신경쓰는 듣보잡 섬짱깨