피해의식이란 말이 나와서 진지좀 빨자면 얼마전까지 자국 음식이라며 대대적인 홍보까지 했던 나라이고 최근에야 스스로들이 한국을 비하하는 단어에 섞어쓰니 더이상 논란의 여지가 없어지긴 한거지만 우리가 상식적으로 생각할땐 단순한게 발음안되니 김치를 기무치라 부른다고 생각하지만 쟤네 뇌구조로는 어떻게 이해하냐면 김치랑 기무치는 전혀 다른 음식이다라며 인식하는 사람들도 굉장히 많음. 이해안되어도 어쩔 수가 없음 쟤네 음식의 탄생 배경 자체가 대부분 그런것임 크로킷하고 고로케는 다르다고 말하는 인간들임 뭐 현재는 근본 맛에 차이가 있지만 쉽게 말하자면 예를 들어 한국에서 스파케티를 만들어 팔면
이탈리안식 스파게티를 이름을 붙히는게 흔하지만 쟤네는 일본식 스파게티라는 이름을 붙힘. 또한 예를 들어 김치에 치즈만 넣어도 우린 그걸 퓨전이라 부르지만 쟤네는 재탄생 시킨거라 일식이라 부르는거임 큰 예로 명란젓 같은게 있음.
이건 쟤네 구조도 이상하지만 한국내도 참 이상함 사실 간장새우 같은건 일본에는 없고 국내에서만 먹던 음식인데 요즘 보면 일식선술집(이자카야)에서 판매하고 있음 일식이라며 이건 한국 놈들이 그렇게 만든거임. 일식 비슷하면 다 일식에 때려박고 일식으로 만들어줌 지들이 개발해도 이건 일식풍이구나 하면서 ㅋㅋ한국도 참 문제임
창의적이긴 뭐가 창의적이야 일본인한테 직접 들은소리인데 실제로 저렇게 생각하는 사람 많단다 김치는 한국음식이고 기무치는 일본음식이란다 그 소리 직접 들으면 어떤 반응 보일려나 어디서 어디까지 설명을 해야 할지도 모른다 일본어도 잘안되서 "니들이 김치 발음 못해서 기무치라고 하는거잖아" 백날 설명해봐라 알아처먹나 ㅋㅋ
조선어 로 "야채를 절인 것"의 뜻이다 沈菜 ( 침채 , 찌무체)가 어원 [3] [5] 설이 나沈漬(찌무찌)鹹菜(함체)를 어원으로하는 설 등 각종 있어 확실하지 않다.
영어 표기 내용은 Kimuchi (일본어 읽기)로 표기 한 것과 kimchi 로 표기 한 것이 동시에 사용되고 있었지만, 도쿄에서 열린 국제 식품 규격위원회 (CODEX)에서 일본이 절임 포함 kimuchi 김치의 표준하려고 한 것에 대해 한국은 Kimchi (조선 어음에서 매큔 - 라이 샤워 표기법 에서 전사)라고 주장하고 1996 년 3 월 국제 식품 규격위원회 (CODEX) 아시아 부회에서이 기술을 인정 받았다. 한편, 국어의 로마자 표기법 에서는 Gimchi 이며, 영어권에서는 예를 들어 미국의 한국 요리점에서는 kim chee 또는 kimchee 과 메뉴에 적혀있는 경우가 많고, 그 밖에도 Korean pickles , Fermented vegetable foods 는 표기도된다 [6] . 미국의 대형 슈퍼 등에서 판매되는 김치의 표기는 ' KIMCHI '가 대부분.
이미 일본은 kimuchi를 공식 표기로 등록하려고 한적이 있다니까? 답답하네 사람 거 저런 표기하나가 단순한거 같지? 저게 만약 kimuchi로 스리슬쩍 인정됐으면 어찌되었을거 같음?ㅋㅋ
저런 발상 자체가 이해가 안가는거야 김치를 발음못해서 기무치라고 부르는 것들이 게다가 자국 음식도 아닌 타국 음식의 자국 발음을 국제 표준 표기어로 등록하려는 노력을 한다는게 상식적으로 이해가 감?..아직도 김치는 한국음식이고 기무치는 일본음식이다 라고 말하는 사람이 많다니까 뭐이리 흐리멍텅해 사람들이