라는 식의 그냥 있어보이게 하는 문장들....
그냥..."예수가 산 위에서 한 이야기들.." 이라고 하면 쉽게 이해될텐데......
사자성어 비슷하게 쓰면 있어보이는 효과도 있고...
무지랭이들은 아~ 고사성어 인가 보다~~ 하고 착각하기도 하죠....
어째보면...의도적인 사기 이기도 하구요....
유교가 지배하고 있었던 사회에서 전도의 목적으로 선택한......
의인 이라는 단어는 더더욱 사기성이 짙음
사기성 중에 제일 갑은 "하나님" 이란 단어죠.....
전통적으로 "하늘님", "하느님" 을 신으로 인식하고 있었던 한국/조선사회에....
전통의 신이라 착각하게 만들어 거부감/이질감을 최소화 시켜...전도를 함.
그 때 당시의 그림들을 보면...천사들은 죄다 한복입고 있죠...ㅋㅋㅋㅋ
이건 뭐...보험약관도 아니고...원.....사기 중에 왕.
김치, 피자, 파스타, 막걸리 처럼......
고유명사는 번역해서 사용하면 안된다 생각합니다.