Security Council OKs thousands more
troops to South Sudan
유엔안보리, 남수단 파병 증가 승인
Evidence of atrocities including mass killings emerged Tuesday in South Sudan, and the
U.N. Security Council voted unanimously to send thousands more troops to protect civilians
in the young nation convulsed by violence.
대량 학살 등 잔혹 행위가 화요일 남수단에서 벌어졌고 유엔안보리는 남수단 국민들을 보호
하고자 수 천 명을 더 파병하는 데에 만장일치로 동의했다.
The council's vote could nearly double the size of the U.N. peacekeeping force in the
country, allowing for up to 12,500 military troops and 1,323 police to patrol there.
안보리의 투표로 인해 유엔 평화유지군의 규모가 배로 되고 군인 12500명과 경찰 1323명이
감시하게 될 것이다.
"Even with additional capabilities, we will not be able to protect every civilian in need in
South Sudan," Secretary General Ban Ki-moon said after the unanimous Security Council
vote that urged the clashing parties to seek a peaceful solution.
“추가 파병을 통해서라도 남수단의 모든 국민들을 보호할 수 없을 것이다.” 반기문 총장은 평
화적 해결을 정부군과 반군에 촉구하는 안보리의 투표 이후에 말했다.
"There is no military solution to this conflict," Ban said, later adding that "in this season of
peace, I urge the leaders of South Sudan to act for peace."
“이 분쟁에 대해 군사적 해결이 있으면 안 된다. 이러한 평화적 시기(성탄절을 일컫는 듯-역자)
에 평화를 위해 행동하기를 남수단의 지도자들에게 촉구하는 바이다.”
U.N. Assistant Secretary-General Toby Lanzer tweeted that more accounts were reaching
him of human rights abuses amid the widening violence that has stoked fears of an all-out
civil war in the world's newest country.
토비 랜저 사무총장 비서는 반 총장이 전쟁 확대 중의 인권학대를 고려했었다고 트위터에 올
렸다.
"Mass extrajudicial killings, the targeting of individuals on the basis of their ethnicity and
arbitrary detentions have been documented in recent days," U.N. High Commissioner for
Human Rights Navi Pillay said in a statement.
“재판을 거치지 않고 대량 학살을 저지른 행위와 민족이 다르다고 시민들을 타깃으로 삼은 사
건들이 최근 입증됐다.” 내비 필레이 유엔인권고등판무관은 이러한 성명을 발표했다.
Ban also cited reported rapes and mass graves, and warned that such atrocities could
constitute war crimes.
반 총장 또한 강간과 대량 학살을 언급하고 이런 행위는 전쟁 범죄에 해당될 수 있다고 경고
했다.
One U.N. official saw 14 bodies at a mass grave in Bentiu and another 20 on a nearby
riverbank, said Ravina Shamdasani, a UNHCR spokeswoman for the commissioner.
한 유엔 직원이 벤티우에서 시체 14구, 근처 강둑에서 시체 20구를 발견했다고 라비나 샴다
사니 유엔 난민 고등 판무관 대변인은 전했다.
"As for the other two reported graves in Juba, we are still working to verify but it is very
difficult, and there are reports that some bodies may have already been burned," she said.
“주바에서 두 건의 살해 사건이 보고됨에 따라 아직도 확증하려 노력하지만 아주 어렵습니다.
그리고 이미 시체 몇 구가 불태워졌을 수 있다는 보도가 이미 있습니다.”라고 전했다.
South Sudan's breathtaking descent into widespread conflict comes a little more than two
years after the nation was ushered into existence with help from international powers after
decades of civil war between separatists in the oil-rich south and Sudan's northern
government.
석유가 많은 남부 분리주의자들과 수단 정부 간의 수 십 년간의 갈등 이후 독립하고 나서 2
년도 안 되어 대규모 전쟁이 발생하게 된 것이다.
Fighting began midmonth after President Salva Kiir said forces loyal to the country's
dismissed vice president, Riek Machar, launched a coup attempt. Kiir and Machar are
longtime rivals.
전쟁은 살바 키르 대통령이 리에크 마차르 전 부통령이 라이벌 관계에 있는 자기에 대항한
쿠데타 시도가 있었다고 발표한 이후 내전이 시작됐다.
In an interview with CNN, Machar denied there was a coup attempt.
CNN과의 인터뷰에서 마차르는 쿠데타 시도를 부인했다.
South Sudan has suffered from sporadic violence since its formation in 2011.
남수단은 2011년의 독립 이후 산발적 갈등으로 고생해왔다.
But the broad nature of this conflict and the intensity of the violence -- which U.N. officials
say has taken on ethnic overtones -- have raised fears of another genocide along the lines
of Rwanda, the African nation where 800,000 people were slaughtered in 1994, according
to the United Nations.
하지만 UN에 따르면 민족 문제로 인한 대규모의 갈등과 치열한 전투는 80만 명의 국민들이
94년 학살된 르완다 학살과도 같다고 한다.
Ban said Tuesday that he was asking countries contributing troops and other support to
existing missions to allow their forces to be shifted to the South Sudan mission as part of the
additions approved by the Security Council's 15-0 vote.
반 총장은 상임이사국이 승인한 추가 파병이 이뤄지도록 군인을 더 보내고 임무 수행을 지지
하도록 국가들에게 부탁했다고 화요일 말했다.
He said the request to borrow from other missions was intended to speed up the often
lengthy process of getting them authorized and moved into place.
유엔의 또 다른 군사 목적으로 파병된 군인들이 남수단에 빨리 파병될 수 있도록 요구했다고
도 했다.
"We need at least five battalions and police officers and attack helicopters and utility
helicopters, transport airplanes," Ban said.
“최소 다섯 부대와 경찰과 공격용, 다용도 헬기와 수송 비행기가 필요하다고 반 총장은 말했
다.
He also noted casualties to U.N. forces in South Sudan in the past week, including three
members of the U.N. Mission in South Sudan injured Tuesday at the U.N. base in Bor.
또한 3명의 유엔 직원이 보르의 유엔기지에서 화요일 부상을 입었다고 전했다.
Marines on standby해병대도 대기 중
Meanwhile, about 150 U.S. Marines flew from Spain to Djibouti, hundreds of miles to the
east, to prepare for possible participation in helping evacuate Americans.
약 150명의 미국 해병대가 만약에 있을 미국인 대피 대비를 준비하려고 스페인에서 수 백
마일 동쪽의 지부티로 이동했다.
A U.S. defense official said 50 of the Marines moved closer to South Sudan by going to
Entebbe in Uganda, CNN Pentagon Correspondent Barbara Starr reported Tuesday.
한 유엔 직원은 50명의 해병대가 남수단 근처 우간다의 엔테베로 이동했다고 전했다.
In a statement, the U.S. military's Africa Command said Monday it was positioning the
Marines to be able to respond should conditions deteriorate even more. The decision grew
out of the U.S. experience in Benghazi, Libya, where an attack last year killed U.S.
Ambassador Christopher Stevens and three other Americans. No U.S. forces were close
enough to respond quickly.
성명서를 통해 미군 아프리카 사령관은 월요일 이 조치는 상황이 악화될 때 이뤄질 수 있다
고 했다. 이 결정은 미국 대사 크리스토퍼 스티븐스와 또 다른 3명이 작년 살해됐던 리비아
벵가지에서의 경험 때문에 이뤄졌다. 빠른 조치를 취할 충분한 병력이 근처에 없었기 때문이
었다.
"One of the lessons learned from the tragic events in Benghazi was that we needed to be
better postured, in order to respond to developing or crisis situations, if needed. These
precautionary movements will allow us to do just that," the command said in its statement.
“벵가지에서의 비극적 사건으로부터 얻은 교훈들 중 하나는 필요할 시 위기 또는 위기로 이어
질 상황에 대응할 준비가 되어있어야 한다는 것이었다. 이런 예방적 조치들은 그러한 행위를
하도록 할 것이다.”
According to a senior administration official, 380 Americans and about another 300 third-
country nationals have been evacuated.
미국의 한 고위 관료에 의하면 380명의 미국인들과 300명의 다른 제3국 국민들이 대피했다
고 한다.
"Based on registration, there are American citizens in other towns and areas throughout
South Sudan. We are trying to track down how many may still be there. Many may have
gotten out on their own. We are trying to track that down," the official said.
“남수단 전역에 걸쳐 미국 시민들이 있습니다. 얼마나 많은 시민들이 있는지 알아내려고 힘쓰
고 있습니다. 많은 시민들이 대피했었을 텐데 그 분들을 찾아내고 있습니다.”
On Sunday, all Americans who showed up at the U.N. camp in the flashpoint town of Bor
were evacuated safely, the State Department said. A State Department official said about
15 Americans were flown out Sunday. U.N. civilian staff were moved from a compound in Bor
to Juba, the capital, on Saturday.
일요일 보르의 유엔캠프에 나타났던 모든 미국인들은 안전히 대피했다고 국무부가 전했다.
국무부의 한 직원은 일요일에도 15명의 미국인들이 대피했다고 전했다.
Continued fighting지속되는 내전
Sudanese forces retook Bor after a nearly six-hour fight Tuesday, Defense Minister Kuol
Manyang Juuk said. During his Christmas address to the public, President Kiir confirmed
that the military had reclaimed Bor. There was no immediate independent confirmation.
수단군은 화요일 6시간 가량 이어진 전투 이후 보르를 다시 점령했다고 쿠올 마냥 주크 국방
부 장관과 키르 대통령이 전했지만 확실히 점령한 것은 아니었다.
Sudanese military spokesman Col. Philip Aguer also predicted Tuesday that government
forces would soon recapture the oil-rich Unity state.
수단 국방부 대변인 필립 아게르 대령은 또한 화요일 정부군이 석유가 많은 유니티 주를 곧
되찾을 것이라고 발표했다.
Government forces and opposition fighters also clashed Tuesday in Malakal, he said.
정부군과 반근은 말라칼에서 화요일 충돌했다고 밝혔다.
The United Nations said fighting had spread to five of South Sudan's 10 states.
유엔은 전투가 남수단 10개 주 중 다섯 주로 확대됐다고 전했다.
It described the situation in Juba as "stable but tense," but said conditions in Jonglei were
deteriorating, with reports of clashes between armed factions near Bor, the site of a U.N.
peacekeeping base. Conditions were also tense in Bentiu, where the United Nations
reported military units on the move amid sporadic fighting.
주바의 상황이 “안정적이나 긴장된다”고 묘사되지만 종글레이의 상황은 무장세력들 간의 충
돌로 악화되어 간다고 전해졌다. 유엔이 군부대들 간의 산발적 전투가 있다고 보고한 벤티우
에서도 긴장이 고조됐다고 전했다.
The United Nations also said it had credible reports civilians were being attacked and killed
based on their ethnicity, and reported that private property and the facilities of some
humanitarian groups were being looted.
유엔은 또한 시민들이 민족이 다르다고 공격받아 죽었다고 약탈이 이어졌다고 보고했다.
Kiir called for calm and unity in his Christmas message. He expressed willingness for a
peaceful settlement of differences with his former vice president and all other groups who
have taken up arms against government forces.
키르 대통령은 성탄절 성명을 통해 안정과 화합을 촉구했다. 전직 부통령과 정부군에 대항하
는 다른 민족의 군인들과 평화합의를 이룰 용의가 있다고 했다.
Humanitarian concerns인권에 대한 우려
Meanwhile, U.N. officials struggled to make accommodations for some 45,000 people
crowding its compounds seeking shelter from the violence. Nearly as many people were
seeking shelter elsewhere.
유엔 직원은 45000명을 위한 대피소를 마련하고자 한다. 많은 시민들은 피난처를 찾고 있었
다.
U.N. officials said they have concerns about health conditions among those fleeing the
fighting and urged assistance for medical care and other needs.
유엔 직원들은 국민들의 대피와 전투 중에 보건 상황에 대해 우려한다고 전했다.
The U.N.'s Lanzer, who visited the base in Bor on Monday, said in a statement he had
heard "heartbreaking accounts of people's suffering."
월요일 보르의 기지를 방문한 랜저 씨는 성명서를 통해 “사람들이 고통받는다는 가슴 아픈
소식”을 들었다고 했다.
Ban said Monday the United Nations would do its utmost to protect civilians.
반 총장은 월요일 유엔은 시민들을 보호하고자 최선을 다한다고 했다.
"The U.N. stood with you on your road to independence," he said in a message to the
people of South Sudan. "We will stay with you now. I know that the current situation is
causing great and growing fear. You are seeing people leave the country amid increasing
chaos. The U.N. will stay with you."
“유엔은 독립을 위한 여러분들의 길에 동행했었습니다.” 반 총장은 남수단 국민들에게 보내는
출처 : 해외 네티즌 반응 - 가생이닷컴https://www.gasengi.com