China's finance minister signals growth may fall below 7%
중국 재정장관 “7% 이하의 성장률 전망”
China's finance minister has hinted that economic growth may fall far below 7% in the second half of the
year.
중국 재정장관은 경제성장이 금년 하반기 7% 미만이 될 것으로 전망했다.
Speaking in Washington, Lou Jiwei thought growth for 2013 as a whole would be 7%, but said that even this
may not be the "bottom line".
루지웨이 씨는 워싱턴에서 2013년 성장률이 7%가 될 것으로 전망했으나 더 내려갈 수 있다고 했다.
That figure is below Beijing's official 7.5% target, and below most economists' forecasts for the country.
이 수치는 정부가 제시한 7.5% 목표와 중국 경제학자들의 전망보다 낮다.
Mr Lou's comments highlight how rapidly the country is slowing down, as Beijing seeks to rein in a
construction boom.
루 씨의 의견은 정부가 건설 붐을 억제하고자 함에 따라 얼마나 급격히 중국의 성장이 감소하는지를 강조한다.
He also caused some confusion by implying that 7% was now the government's target, even though the
target was set at 7.5% in March.
3월에 목표가 7.5%에 맞춰졌지만 7%는 정부의 목표가 아니었다는 것을 뜻했던 것이 혼란을 일으켰다.
Mr Lou said he expected growth for the first half of this year to come in at just under 7.7%, implying that he
believes growth will slow to just above 6% in the second half.
루 씨는 상반기 성장률이 7.7%를 밑돌고 하반기엔 6%를 겨우 넘을 것으로 전망했다.
Until last year, China had grown at an average rate of 10% a year for over three decades.
작년까지 중국은 30년 간 평균 성장률 6%를 유지했었다.
Throughout that period, the country has never underperformed the government's growth target, which have
typically been much higher than 7.5%.
이 시기 동안 중국은 성장률 목표치를 밑돈 적이 없었는데 이는 보통 7.5% 이상이었다.
Difficult transition
어려운 전환
Mr Lou's comments come after yet more economic data pointed to a sharpening slowdown.
더 많은 경제 데이터가 명확한 경제 둔화를 지적하기 이전에 이러한 루 씨의 의견이 나왔다.
On Wednesday, trade data for June fell far short of expectations, with both exports and imports down from a
year earlier.
수요일, 6월 무역 수치가 연초 예상치보다 훨씬 낮게 나왔다.
Electricity consumption - which is closely watched by analysts as a reliable economic indicator - rose just
4.9% in the first five months of the year from a year earlier. The growth rate was 5.5% in 2012, and 11.7%
in 2011.
- 밑을 만한 경제 연구소의 분석가에 의하면 - 전기 소비는 1-5월보다 4.9% 늘었다. 이 수치는 2012년 5.5%,
2011년 11.7%였다.
The newly-installed government of President Xi Jinping and Premier Li Keqiang is intent on rebalancing
the economy away from reliance on investment, construction, heavy industries and exports, and towards
consumer spending by China's growing middle class.
습근평 주석과 이극강 총리의 새 정부는 투자, 건설, 중공업, 수출, 그리고 중국의 성장하는 중산층을 이용한
소비에 대한 의존을 다시 균형 맞추려 한다.
But the transition is expected to be difficult.
하지만 이러한 전환은 어렵게 될 것으로 예상된다.
Consumer spending is starting from a small share of the economy - just a third of total spending,
compared with 50%-70% in Western countries.
소비자 소비가 경제에서 차지하는 몫은 적다 - 전체 소비의 1/3정도 되며, 서구의 50-70%와 비교된다. - .
There are also fears of potential over-investment and bad debts in the construction and industrial sectors,
which could come to light as cheap loans to these sectors are cut back.
잠재적 과잉 투자와 건설, 산업 분야의 악성 채무의 공포 또한 있는데 이는 이 분야의 값 싼 채권 감축에 따
라 양지로 드러나고 있다.
Last month, the Chinese inter-bank lending market briefly froze up, suggesting that some Chinese banks
harbour doubts about the financial health of their peers.
몇몇 중국 은행들이 다른 은행의 재정 건전성에 대한 의심을 품으며, 지난 달 중국의 은행 간 대출 시장은 잠
시 얼어붙었다.
'Nurture your virtue'
‘장점 키우기’
The new government has also been cracking down on corruption and profligacy by Communist Party
officials.
새 정부는 공산당원들의 부패를 엄히 단속해왔다.
The theme was taken up on Friday by Zhang Yi, who heads the regulator supervising China's state-owned
businesses.
중국 국영 회사를 정기 감독하는 장이 씨는 이런 내용의 보고서를 제출했다.
He told a gathering of 150 business executives to take up the fight up against corruption and nepotism.
부패와 연고주의와의 싸움을 이어가기 위해 150개 회사 경영진들을 소집할 것을 명했다.
"Cultivate your moral character and nurture virtue," he said.
“당신네들의 도덕적 정신을 이루고 장점을 살리라”고 말했다.
"Properly manage your relatives and those close to you. Don't be encumbered by your emotions, damaged
by your emotions or misled by your emotions."
“가까운 친척들을 적당히 관리하시오. 감정에 휩쓸리지도 마시오.”
Many ordinary Chinese have become outraged by corruption and privilege.
일반 중국인들은 부패와 특권에 분노해왔다.
Previously it was seen as a problem at the local government level, but recently it has also attached to
senior politicians.
이전에는 지방 정부의 문제로 여겨져 왔으나 최근엔 고위 공무원들도 지적받고 있다.